請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

為何一句「辛苦了」恐同時得罪日韓兩國人?

換日線

更新於 2024年08月05日07:09 • 發布於 2024年07月23日11:18 • 陳慶德/現象・韓國
為何一句「辛苦了」恐同時得罪日韓兩國人?

說來有趣,我們時常掛在嘴上的「文化差異」,其實不僅僅體現在人們的行為舉動或思考模式,我想更為貼近日常的,應該是每個人的生活「對話」;換句話說,文化現象最常見於語言的運用。

講起來似乎有點抽象,讓我們舉個例子。我們臺灣人習慣對他人說的「辛苦了!」一詞,在日韓兩地呈現不同的風貌,因為來到這兩個國家,想跟人家說聲「辛苦了」之前,還得斟酌彼此身份地位、衡量年紀大小。

千萬別對日本主管這樣說

先來看看日本狀況,在日本學校或公司下班時,同事彼此之間也會互道「辛苦了」。但日文內的「辛苦」,至少有兩種說法,寫成漢字為「疲(勞)」和「苦勞」。而前者「疲」多用於對平輩同事,比如公司下班時,有同事說「我先走一步了」,此時辦公室內繼續加班的人就會對他說:「(您)疲(勞)了」;反之,「勞苦」一詞則是用在上司對下屬之間。

有些人說,日本人之所以區分出此兩個用語,乃出自於日本人根深蒂固的等級觀念,「苦(勞)」多用來指體力勞動者,「疲」則是用於腦力勞動者,所以上級長官對奔波的下屬,說聲「苦勞」沒有太大問題。但據傳在日本公司培訓新人時有一條規訓明言,下屬若對上司說「苦勞」是件極為失禮之事,當然,下屬對社長級以上的長官說聲「疲(勞)」,也是不恰當的。下屬若要表達出如同臺灣人同理之心、慰問之情的「辛苦了」,只需要回應上司「奪磨」(どうも;此語用處極廣,包含了簡單的致謝、道歉等意)就足夠了。

究其原因,在日本下級是沒有資格評判上司疲不疲勞、苦不苦勞的,而上司長官對下屬說聲「苦勞」,也非真的表達「你真辛苦啊」,反倒是要鼓勵對方「要好好加油」,抑或「做得很好」之意。此弦外之音只能「心傳」(註一),大大迥異於親切臺灣人時常掛在嘴巴上,不分輩份問候他人的「辛苦了」之意。

日常用語背後的深意

但撇開學校、公司,這些具有嚴格上下職位等級、權力關係之分的場域,我的旅日好友故周俊宇博士也曾提到,日本人在日常生活中,經常把「您辛苦了」掛在嘴上,像是客運業司機,開到終點站時,多會親切地對著搭車已久的乘客說聲「您辛苦了」。明明開遠程車的人是眼前的司機,為何要跟搭車時,可能一入座便倒頭就睡的乘客說「您辛苦了」呢?私想,日文「辛苦了」這一詞,恐怕意思除了寓含上下身份之分外,其含意遠比我們臺灣人想像的更為豐富些,它還可能寓含某人展現某種技藝(諸如開車)時,自赧技術不好,讓對方「辛苦」了。

韓國也有類似用法

而相較日文,我較熟悉的韓文也有上述狀況。韓文表達疲勞,也同樣有「疲勞」(피곤하다,漢字「疲困」;抑或힘들다)、「辛苦」(고생하다,漢字「苦生」;抑或수고하다,漢字「愁苦」)二詞。若再細微點區分,前者偏向肉體上的疲勞,諸如人們跑完一場馬拉松、登完山後,都可聽到韓國人說聲「累死我了」(피곤해)。而後者為心靈上的壓力,諸如人們因期末考考試,導致連夜睡不好,或因外在壓力下,也可能出現「累死我了、壓得我喘不過氣」(고생했어요)的狀況,這些都是韓國人用來表達「辛苦」的詞彙。

那麼如果是在職場和學校,如何適當地使用「辛苦了」一語呢?若是台灣人連續聽完 3 小時的課,或開了大半天的會議,可能會理所當然地認為「老師真的辛苦了!」、「老闆真是太累了!」,但我們臺灣人在對韓國人使用時,得特別注意,因為韓國當地「辛苦」用語,也是屬於上位者(諸如老師、老闆等,社會地位、年紀年長於自身者)對下屬所用之語。若用韓語句子來說的話,分別有「수고하셨어요.」與「고생하셨어요.」等兩種基本敬語形式。

記得當年留學韓國時,每到鐘響下課,老師總會對著收拾書本、離開研究室的同學說聲「辛苦了」(고생했어요.)。身為外國學生的我總覺得奇怪,明明三堂課都是老師主講,辛苦的應該是老師,而非學生才對。日子久了,才知道韓語的「你真辛苦了」,只能用在長輩對晚輩的關係上,萬一突然有晚輩對長輩說「你真辛苦了」,反倒是有調侃意味,又或者帶有自認「上位者」的意思。因此,藉由語言中「誰辛苦了」,也可看到雙方地位之差別。

這樣的情況不僅僅發生在我熟悉的校園內,也發生在我去學校外頭剪頭髮的時刻。明明顧客慵懶地坐在美容室鬆軟的椅子上,吹著涼爽的冷氣,可能還邊喝著店內招待的咖啡、茶水,邊享受著髮廊實習生按摩肩頸、設計師的美髮服務;然而,剪髮結束後,耳尖的朋友都可以聽到,設計師禮貌地對顧客說聲「你辛苦了!」

這樣的對話聽在臺灣人耳中,初聽也許覺得格格不入,明明近一個多小時的剪髮時間,顧客什麼事情都沒做,就坐在那邊,等著理髮師幫我們剪好頭髮,到底有何辛苦?但是想一想,這樣的狀況也如同前述,能說「辛苦了」多是屬於具有某專業者(比如傳授知識的老師、擁有理髮技藝之人)的謙虛之語,臺灣人聽到了,也別覺得太過訝異啊。

無論作為學生或顧客,面對在上位者自謙「您辛苦了」,只要微笑地說聲「謝謝」(감사합니다)回禮即可。

學語言,比字正腔圓更重要的事

對於善良、愛慰勞他人的臺灣人而言,「辛苦了」這一詞在日韓兩國,意思可是大不同,可能會讓我們無心鬧出國際笑話、陷入失禮窘境呢。因此,我在大學講堂上教授韓語時,也時常向我可愛的學生分享這類文化差異,並提醒他們:學習語言不應該像教科書一般,只是硬邦邦地翻譯、對應中文詞語的意思;而是得看到異地語言的文化脈絡、思維模式(註二),才能說出不失禮的用詞。而這樣的觀念,遠比發著字正腔圓的音更為重要。

【延伸閱讀】

●おもてなし──從顧客變店員,日本服務業教我的事
●「三星共和國」說不出口的痛:「難以征服」的日本市場──日韓中三國的消費電子大戰

※本文由換日線授權刊登,未經同意禁止轉載

加入換日線 LINE 好友,每日接收全球議題包

註一:請參閱馬路,《馬話日本》(北京:東方出版社,2017 年),頁 295-296。

註二:更多語言脈絡說明,請參閱陳慶德,《韓語超短句》(統一出版社,2012 年)。

查看原始文章

更多國際相關文章

01

嘴唇被同居人用針線縫死! 日女逃到超商靠紙條「請救救我」求救

CTWANT
02

嘴唇遭活活縫死!櫻花女奔超商遞紙條「救救我」 同居人落網…網嚇喊根本恐怖片

鏡週刊
03

日本慢活想像破滅!英國女教師「職場震撼教育」好吃驚 撐1年秒遞辭呈回倫敦

鏡週刊
04

翁擁3千萬存款「每月爽領20萬退休金」!見孫喊「去遊樂園」嫌千元門票浪費 1句話逼斷絕關係

鏡報
05

奪全球第一大!這國「八角大廈」正式揭幕 面積狠甩美五角大廈750倍大

三立新聞網
06

曾2度逃過死劫!網紅遭槍手闖住家射殺與男友雙亡 數小時前最後發文惹鼻酸

鏡報
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...

留言 107

留言功能已停止提供服務。試試全新的「引用」功能來留下你的想法。

Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...