請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

國際

為何一句「辛苦了」恐同時得罪日韓兩國人?

換日線

更新於 08月05日07:09 • 發布於 07月23日11:18 • 陳慶德/現象・韓國
為何一句「辛苦了」恐同時得罪日韓兩國人?
為何一句「辛苦了」恐同時得罪日韓兩國人?

說來有趣,我們時常掛在嘴上的「文化差異」,其實不僅僅體現在人們的行為舉動或思考模式,我想更為貼近日常的,應該是每個人的生活「對話」;換句話說,文化現象最常見於語言的運用。

講起來似乎有點抽象,讓我們舉個例子。我們臺灣人習慣對他人說的「辛苦了!」一詞,在日韓兩地呈現不同的風貌,因為來到這兩個國家,想跟人家說聲「辛苦了」之前,還得斟酌彼此身份地位、衡量年紀大小。

千萬別對日本主管這樣說

先來看看日本狀況,在日本學校或公司下班時,同事彼此之間也會互道「辛苦了」。但日文內的「辛苦」,至少有兩種說法,寫成漢字為「疲(勞)」和「苦勞」。而前者「疲」多用於對平輩同事,比如公司下班時,有同事說「我先走一步了」,此時辦公室內繼續加班的人就會對他說:「(您)疲(勞)了」;反之,「勞苦」一詞則是用在上司對下屬之間。

有些人說,日本人之所以區分出此兩個用語,乃出自於日本人根深蒂固的等級觀念,「苦(勞)」多用來指體力勞動者,「疲」則是用於腦力勞動者,所以上級長官對奔波的下屬,說聲「苦勞」沒有太大問題。但據傳在日本公司培訓新人時有一條規訓明言,下屬若對上司說「苦勞」是件極為失禮之事,當然,下屬對社長級以上的長官說聲「疲(勞)」,也是不恰當的。下屬若要表達出如同臺灣人同理之心、慰問之情的「辛苦了」,只需要回應上司「奪磨」(どうも;此語用處極廣,包含了簡單的致謝、道歉等意)就足夠了。

究其原因,在日本下級是沒有資格評判上司疲不疲勞、苦不苦勞的,而上司長官對下屬說聲「苦勞」,也非真的表達「你真辛苦啊」,反倒是要鼓勵對方「要好好加油」,抑或「做得很好」之意。此弦外之音只能「心傳」(註一),大大迥異於親切臺灣人時常掛在嘴巴上,不分輩份問候他人的「辛苦了」之意。

日常用語背後的深意

但撇開學校、公司,這些具有嚴格上下職位等級、權力關係之分的場域,我的旅日好友故周俊宇博士也曾提到,日本人在日常生活中,經常把「您辛苦了」掛在嘴上,像是客運業司機,開到終點站時,多會親切地對著搭車已久的乘客說聲「您辛苦了」。明明開遠程車的人是眼前的司機,為何要跟搭車時,可能一入座便倒頭就睡的乘客說「您辛苦了」呢?私想,日文「辛苦了」這一詞,恐怕意思除了寓含上下身份之分外,其含意遠比我們臺灣人想像的更為豐富些,它還可能寓含某人展現某種技藝(諸如開車)時,自赧技術不好,讓對方「辛苦」了。

韓國也有類似用法

而相較日文,我較熟悉的韓文也有上述狀況。韓文表達疲勞,也同樣有「疲勞」(피곤하다,漢字「疲困」;抑或힘들다)、「辛苦」(고생하다,漢字「苦生」;抑或수고하다,漢字「愁苦」)二詞。若再細微點區分,前者偏向肉體上的疲勞,諸如人們跑完一場馬拉松、登完山後,都可聽到韓國人說聲「累死我了」(피곤해)。而後者為心靈上的壓力,諸如人們因期末考考試,導致連夜睡不好,或因外在壓力下,也可能出現「累死我了、壓得我喘不過氣」(고생했어요)的狀況,這些都是韓國人用來表達「辛苦」的詞彙。

那麼如果是在職場和學校,如何適當地使用「辛苦了」一語呢?若是台灣人連續聽完 3 小時的課,或開了大半天的會議,可能會理所當然地認為「老師真的辛苦了!」、「老闆真是太累了!」,但我們臺灣人在對韓國人使用時,得特別注意,因為韓國當地「辛苦」用語,也是屬於上位者(諸如老師、老闆等,社會地位、年紀年長於自身者)對下屬所用之語。若用韓語句子來說的話,分別有「수고하셨어요.」與「고생하셨어요.」等兩種基本敬語形式。

記得當年留學韓國時,每到鐘響下課,老師總會對著收拾書本、離開研究室的同學說聲「辛苦了」(고생했어요.)。身為外國學生的我總覺得奇怪,明明三堂課都是老師主講,辛苦的應該是老師,而非學生才對。日子久了,才知道韓語的「你真辛苦了」,只能用在長輩對晚輩的關係上,萬一突然有晚輩對長輩說「你真辛苦了」,反倒是有調侃意味,又或者帶有自認「上位者」的意思。因此,藉由語言中「誰辛苦了」,也可看到雙方地位之差別。

這樣的情況不僅僅發生在我熟悉的校園內,也發生在我去學校外頭剪頭髮的時刻。明明顧客慵懶地坐在美容室鬆軟的椅子上,吹著涼爽的冷氣,可能還邊喝著店內招待的咖啡、茶水,邊享受著髮廊實習生按摩肩頸、設計師的美髮服務;然而,剪髮結束後,耳尖的朋友都可以聽到,設計師禮貌地對顧客說聲「你辛苦了!」

這樣的對話聽在臺灣人耳中,初聽也許覺得格格不入,明明近一個多小時的剪髮時間,顧客什麼事情都沒做,就坐在那邊,等著理髮師幫我們剪好頭髮,到底有何辛苦?但是想一想,這樣的狀況也如同前述,能說「辛苦了」多是屬於具有某專業者(比如傳授知識的老師、擁有理髮技藝之人)的謙虛之語,臺灣人聽到了,也別覺得太過訝異啊。

無論作為學生或顧客,面對在上位者自謙「您辛苦了」,只要微笑地說聲「謝謝」(감사합니다)回禮即可。

學語言,比字正腔圓更重要的事

對於善良、愛慰勞他人的臺灣人而言,「辛苦了」這一詞在日韓兩國,意思可是大不同,可能會讓我們無心鬧出國際笑話、陷入失禮窘境呢。因此,我在大學講堂上教授韓語時,也時常向我可愛的學生分享這類文化差異,並提醒他們:學習語言不應該像教科書一般,只是硬邦邦地翻譯、對應中文詞語的意思;而是得看到異地語言的文化脈絡、思維模式(註二),才能說出不失禮的用詞。而這樣的觀念,遠比發著字正腔圓的音更為重要。

【延伸閱讀】

●おもてなし──從顧客變店員,日本服務業教我的事
●「三星共和國」說不出口的痛:「難以征服」的日本市場──日韓中三國的消費電子大戰

※本文由換日線授權刊登,未經同意禁止轉載

加入換日線 LINE 好友,每日接收全球議題包

註一:請參閱馬路,《馬話日本》(北京:東方出版社,2017 年),頁 295-296。

註二:更多語言脈絡說明,請參閱陳慶德,《韓語超短句》(統一出版社,2012 年)。

0 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0

留言 107

  • Kidman
    日韓社會真“疲”勞
    07月24日03:29
  • 璦子
    台灣真好,除了您、貴府、敝人、賤內、小犬、千金、夫人等少數自謙或尊稱的少數名詞,很少分用敬語多
    07月23日16:11
  • may
    講人話這麽麻煩 還真的是辛苦了
    07月24日06:10
  • Yen Ming
    講白就是搞人用的潛規則,也沒有SOP,弄錯還要被罵,乾脆不要說算了😐工作已經夠辛苦了,還要煩惱政這個???
    07月23日22:43
  • 銘_ココル@
    日文是講:お疲れ様です。漢字根本不一樣,這什麼鬼新聞啦!
    07月24日04:45
顯示全部