請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

娛樂

Coldplay《Yellow》翻成中文版,「瘋狂亞洲富豪」導演用這個理由說服酷玩

KKBOX

更新於 2018年08月24日07:10 • 發布於 2018年08月24日07:00 • KKBOX編輯室

8月24日上映的「瘋狂亞洲富豪」(Crazy Rich Asians)日前已在北美地區率先開出紅盤,並掀起討論熱潮。這部好萊塢近25年來唯一一部全亞裔演員的作品改編自關凱文(Kevin Kwan)的同名新加坡小說,描述未曾去過亞洲的紐約客朱瑞秋(吳恬敏飾),回到男友楊尼克(亨利高汀飾)的新加坡老家,才赫然發現其顯赫家世,並透過瑞秋和尼克的母親(楊紫瓊飾)與其他家族親友的互動,凸顯出東西文化差異與價值觀的衝突。

配合這樣的劇情,電影在音樂的選用上也時常帶著東西交融的意味。而出現在片尾重要場景、翻唱自酷玩樂團(Coldplay)的經典曲《Yellow》,不僅反映了導演朱浩偉(Jon M. Chu)拍攝本片的精神,幕後的製作過程更是一波三折。

黃色代表美麗的顏色

改編成中文歌詞的《Yellow》當初要被採用,遇到了不少關卡。片商華納兄弟首先覺得「Yellow」一詞,時常被用來指涉對亞裔人士帶有貶義的刻板印象,出現在這樣的電影中,似乎並不妥當。但這其實正是朱浩偉的用意:「我們要奪回這個詞的詮釋權!」

然而,就算說服了片商,Coldplay一開始還是拒絕授權電影使用。朱浩偉一度嘗試改用蕾哈娜(Rihanna)的《Stay》和希雅(Sia)的歌,但覺得這些歌描述的範疇仍侷限在愛情,「缺少了更宏觀的脈絡描述。」於是他決定直接寫信給Coldplay,訴諸情感表明這首歌對自己以及對這部電影的重要性:「『黃』這個字在我的人生中總帶著負面意涵,常被拿來被人嘲笑。直到我聽到了你們(Coldplay)的歌,事情才有了轉變。」

朱浩偉在信中說道,《Yellow》讓他第一次感受到黃色被形容得這麼美麗,也讓他重新思考身為黃種人的自我形象:「音樂錄影帶最後太陽升起的那一幕,真的很讓人感動,它從此就成為了我和朋友們心中的國歌,那種驕傲的感覺,是我們從來沒有感受過的。」神奇的是,就在信件寄出不到24小時,Coldplay便答應了朱浩偉的請求。

中文版的《Yellow》,最早其實可以一路追溯到2001年由中國歌手鄭鈞搭配經典偶像劇「流星花園」翻唱成的《流星》。而這次在「瘋狂亞洲富豪」呈現的抒情版,則採用了少女歌手李文琦在2014年第三季「中國好聲音」參賽時的改編。據悉,劇組也曾想找李文琦再次演唱,但最後還是由「美國好聲音」第十季的參賽者Katherine Ho負責詮釋。

老歌新唱 東西交融

除了廣受矚目的《Yellow》,片中出現的多首歌曲也十分有趣。導演朱浩偉表示,他的選曲概念就是「想把許多西洋名曲變成中文版,讓觀眾藉此理解身為一個亞裔美國人的感受。」這種東西方文化認同的多元融合造就了這些海外的亞洲人,也是導演想在電影傳達的概念。

於是我們可聽到葛蘭的《我要你的愛》和姚莉的《人生就是戲》這些五六零年代爵士風格濃烈的懷舊老歌,同時又有這些歌曲的新唱版本。此外,除了有葉蒨文在1985年翻唱瑪丹娜(Madonna)名曲《Material Girl》的《200度》,貫穿片頭片尾的主題曲《Money (That’s What I Want)》則是由馬來西亞歌手Cheryl K翻唱美國靈魂樂歌手Barrett Strong的同名作品,還在其中加入了中文歌詞,在片中參與演出的Awkwafina更助陣了英文饒舌的部分,可說是相當多重的改編。

圖片來源|華納兄弟影業

瘋狂亞洲富豪精彩配樂這裡聽

0 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0