生活中心/綜合報導
介紹小吃給外國朋友是很多人心中永遠的痛,常常不知道該怎麼翻才對。為此台北市政府觀光傳播局近日公佈了「百大小吃多語菜單」,透過中英日韓的翻譯,解決外國朋友點餐的麻煩,但也有網友不以為然的表示「滷味直翻Luwei也太偷懶了吧!」
▲圖/資料畫面
為了因應2017世界大學運動會,台北市政府觀光傳播局特別公布了百大小吃多語菜單,以利外國朋友能吃遍台灣美食。像是大家常吃卻不知道怎麼講的大腸包小腸,就翻成「Taiwanese sausage with sticky rice」,青蛙下蛋則是翻成「jelly tapioca pearl」。這本最新的百大小吃多語菜單,依照小吃的性質分為12類,除了用中英日韓翻譯了食物的名稱,還詳細的介紹了食材成分,減少外國朋友點餐時的困擾。
▲圖/翻攝畫面
但對於這份多語菜單,有些網友覺得太過直白,表示「滷味翻Luwei、割包翻Guabao,有沒有這麼懶」、「這樣學英文要幹嘛?學拼音就好啦!」,也有網友覺得很方便「台北是全台灣最適合自由行的地方,這個有必要」、「這麼方便的東西怎麼這麼晚出‧‧‧」。
更多有趣小吃的翻譯都在:https://goo.gl/7Dnqrc
留言 26
陳嘉維
割包@@?
我笑了……
一開始還以為是割包皮=0=
只是少打一個皮……
過幾秒突然醒悟!
原來是在說“刈包”!
2016年10月14日13:53
怡如
我認為這樣翻譯才是時勢所趨,國外很多特色小吃也是如此,我們可以再向友人解釋
2016年10月14日13:45
錦樺
不要只研究吃的好嗎菜大小姐?
我們的菜…………好貴ㄚ~~~~
2016年10月14日13:16
⠗⠩⠈⠝⠧⠂⠛⠥⠂⠙⠷⠄⠑⠱⠈⠉⠮⠁
這樣翻懶在哪?日本人把壽司翻成英文也是直接翻音 韓國人把泡菜翻成英文也是直接翻音 說翻lu wei很爛的人是否也可用相同標準去批評一下日本人&韓國人?
2016年10月14日14:20
照片的魯味看起來好好吃喔
2016年10月14日14:56
顯示全部