台漫《來自清水的孩子》已售出英、法、日、韓、德與阿拉伯文6種語言的國際版權,義大利文及蒙古文正在洽談。其中,日文版由專門出版文學、哲學書籍的岩波書店發行。腳本作者游珮芸透露,岩波書店編輯須藤建年輕時曾到台灣旅遊,遇到一名會日文的長者向他介紹台灣,「他感到震撼,原來歷史就在日常。」於是開始學中文,透過各種管道了解台灣,卻仍難以串聯歷史事件,直到看了《來自清水的孩子》才恍然大悟,認為應該推薦給日本讀者,因此說服出版社買下版權。
慢工文化總編輯黃珮珊觀察,台灣曾是日本殖民地,不少日本人來過台灣,台灣文化也包含日本文化,加上作品涵蓋日治時期歷史,引發當地讀者興趣。《來自清水的孩子》在日本連鎖書店大多被放在「台灣研究」的區域,第1冊自去年7月在日本上市至今已4刷,保守估計銷量達4,700百本,「這不是商業取向的漫畫,價格也不低,因此表現算非常好。」
日本主流媒體《每日新聞》更以「漫畫描繪動盪的台灣現代史」「前政治犯苦難的一生」為題介紹該作。此外,日本書評家長瀨海還將《來自清水的孩子》、描寫納粹大屠殺的美國圖像小說《鼠族》以及以二戰韓國慰安婦境遇為題材的韓國作品《草》並列世界3大重要的圖像小說。
《來自清水的孩子》法文版由比利時知名出版社KANA買下版權。今年1月,該作繪師周見信出席法國安古蘭漫畫節,適逢法文版首賣,他在4天內接受11家海外媒體採訪,不少記者從政治角度關心台灣。周見信透露,烏俄戰爭後,台灣因與中國的緊張關係屢登國際版面,讓歐洲人對台灣產生好奇,《來自清水的孩子》成為認識台灣的入門磚,還有不少讀者看到「台灣」2字就決定購書。
發行德文版及英文版的2間海外出版社,則以兒少為主要受眾。黃珮珊表示,「他們想給讀者的核心價值是文化的多元性,《來自清水的孩子》符合這樣的理念。」她強調,推廣國際版權就像「做媒人」,找到適合的出版社比盲目推銷更重要。另外,文化部為助攻台漫走向國際,提供海外出版社翻譯補助,也有助《來自清水的孩子》拓展全球市場。
延伸閱讀
【台灣故事賣國際1】他高中參加讀書會就被關了10年 台灣人的故事轉成6種語言躍上國際
【台灣故事賣國際2】《來自清水的孩子》橫跨90年考證難度高 2菜鳥漫畫創作者首度合作就奪獎
留言 0