台灣法語譯者協會主辦的「台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎」(Prix de la Traduction ATTF–BNP PARIBAS)公布2024年非文學類入圍名單,共有5部作品進入決選。
➤文學類第7屆,譯作類型多元,出版社眼光獨到
今年文學類評審團由台灣法語譯者協會之三位會內專家所組成,分別為清大中文系副教授羅仕龍、中央法文系教授甘佳平,以及師大歐文所兼任助理教授黃慧玉。初選階段的評定首先檢視譯作是否忠實呈現原文,接著討論中文譯文之達與雅。三位評審皆對所有報名作品經過兩週的審閱與評分,最後共聚一堂進行最終綜合討論,自今年符合報名資格的16件參賽作品中,選出5位入圍譯者及翻譯作品。
本屆翻譯獎參賽作品領域多元,包含經典重譯、大眾文學、青少年議題或對自然環境之關注等,文體表現差異性大。整體而言,譯作品質優良,出版社選題視野漸闊,有別以往對法國文學的既定想像。評審表示,樂見此番轉變:出版社雖不斷拓展值得引介之當代法國文學作品,卻未忽略對歷代名作之廣幅關照。今年的作品中,從莫泊桑、沙特乃至艾力克.菲耶,既未偏廢經典、亦能開展當代性,頗值肯定。此外,本屆參賽譯者的背景多元,可見證不同領域多元知識應用於翻譯實踐中,豐富了翻譯多層次之可能面貌與潛在風景。
三位評審經過詳細討論後,選出入圍的5本作品。
➤入圍的5本作品
首先是由黃馨逸翻譯之法蘭西學術院小說大獎得主艾力克.菲耶(Éric Faye)探討人與藝術關係的小說《蕭邦的傳聲者》,以精準且引人入勝的文字,真實地轉述還原了作家的寫作風格,成功帶領中文讀者進入了靈異和理性,藝術和紀實的對決空間。
2021年及2023年曾入圍的譯者林佑軒,今年再次以法國龔固爾文學大獎得主蕾拉.司利馬尼(Leïla Slimani)的作品《夜裡的花香》獲得青睞,評審羅仕龍表示:「譯者巧妙運用語言節奏,在字裡行間織造出流動的視覺美感,以及飽含詩意的音樂性。」
此外,由繆詠華帶來的小說作品《德國幻想曲》(作者:菲立普.克婁代Philippe Claudel)。評審黃慧玉認為:「此譯作展現了精確的法文掌握,並以優美流暢的中文再現原作,翻譯技巧尤其出色,堪稱文學翻譯的典範。」
曾入圍2016年、2018年及2022年翻譯獎的譯者嚴慧瑩,此次帶來法國存在主義巨擘沙特(Jean-Paul Sartre)的長篇小說《嘔吐》。譯者對原文的哲理概念與抽象思維掌握得當,巧妙轉化為原創性的語言與情境,為讀者帶來震撼的閱讀體驗。
最後是由譯者呂佩謙翻譯之法國19世紀寫實主義文學代表作家莫泊桑(Guy de Maupassant)的《莫泊桑短篇小說選集2》。「譯者以最貼近原文的方式,真實地再現了莫泊桑散文作品的特色,將人物情感的轉折呈現地細膩到位,是一本讓人可以輕鬆重讀經典的好譯作。」評審甘佳平如此評論。
2024年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】決選評審團將由5位會內、會外專家學者組成;在兩個月的詳細審閱後,於2025年1月上旬進行決選會議,選出獲獎者。頒獎典禮則將於2025年2月台北國際書展法國館舉行。
2015年開辦的【台灣法語譯者協會翻譯獎】已邁入成果豐碩的第10年。自2018年正式更名為【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】(Prix de la Traduction ATTF–BNP PARIBAS)以來,文學類譯作翻譯獎今年已來到第7屆。此獎除獲得國內譯者、出版人與讀者之肯定,法國在台協會及法國巴黎銀行台北分行更是鼎力支持。評選結果獲國內媒體報導,亦年年登上法國出版專業媒體「圖書週報」(Livres Hebdo)及「法國文學翻譯協會」(ATLF)會訊。●
閱讀通信 vol.308》原來中級山不是中等困難而已的山啊!
手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量
定期贊助
單筆贊助
300
500
1,000
成為Openbook贊助之友
300
500
1,000
成為Openbook贊助之友 2024-11-18 18:00 台灣法語譯者協會, 法國巴黎銀行翻譯獎, 入圍名單
留言 1