請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

音樂

David Guetta操刀IVE新歌炎上:取樣坂本龍一〈Merry Christmas Mr. Lawrence〉,為何惹怒這麼多人?

關鍵評論網

發布於 11月12日04:25 • Julian

近期韓國人氣女團IVE與法國知名DJ David Guetta推出合作新曲〈Supernova Love〉,卻因大量採用日本音樂大師坂本龍一的經典配樂〈Merry Christmas Mr. Lawrence〉而引發軒然大波。

這首新歌不僅在前奏、副歌等多個段落直接原曲旋律,更因其製作品質與詮釋手法引發爭議,在網路上掀起一片撻伐聲浪。

為何這次David Guetta的取樣處理會惹怒這麼多人?這首歌到底出了什麼問題?

關於〈Supernova Love〉創作起源

進入爭議核心前,先來談談〈Supernova Love〉這首歌的誕生吧。

〈Supernova Love〉是獨立音樂廠牌KDM Records的「THE COLLAB X」企劃首發作品,這個企劃標榜著成為「連接東西方音樂合作的橋樑」,目標聽起來相當野心勃勃。

而David Guetta在宣傳時也滿懷信心地說:「這將是一首歌頌跨文化愛與美的全球歌曲,與IVE合作是一次令人難以置信的體驗。韓國流行音樂是一種獨特且創新的流派,將我們的音樂世界融合在一起確實鼓舞人心。」

然而,儘管這樣的合作聽起來野心勃勃,最終成果卻並未如預期那般令人驚艷。〈Supernova Love〉被普遍認為「無體無魂」,在音樂性上缺乏應有的深度,讓人感到失望。

尤其是在YouTube的MV版本中,一開始製作團隊甚至未標註坂本龍一的名字(現已在影片資訊欄補上),這樣的疏忽無疑加劇了外界的不滿,讓人質疑製作團隊是否真的尊重原曲精神。

而這一系列的討論,也引發了外界對音樂改編手法的質疑,特別是在流行音樂製作中,取樣與創作之間的界線變得模糊而敏感。

取樣、重製、還是致敬?

從流行音樂製作的角度來看,要理解〈Supernova Love〉為何引發爭議,首先需要釐清「取樣」(Sampling)與「重製取樣」(Interpolation)的差異,因為這正是這首歌在創作手法上的核心問題。

簡單來說,「取樣」是直接擷取現有錄音中的一段聲音,用在新的作品中,比如保留原曲裡的旋律或鼓點,這樣能完整呈現原曲的聲音質感與氛圍。

而「重製取樣」則不同,這種方式不使用原始錄音,而是重新演奏或錄製同樣的旋律,並以全新的方式重新編排和詮釋。這種做法雖然賦予創作者更大的改編空間,但也要求更高的藝術詮釋責任,確保對原作的尊重。

在〈Supernova Love〉的案例中,反覆聽了好幾次,仍然很難將David Guetta的說法與實際效果聯繫起來。整首歌中似乎沒有直接使用〈Merry Christmas Mr. Lawrence〉的原始錄音元素。按照一般的理解,這更符合「重製取樣」而非「取樣」的定義,更遑論將其稱為一次「致敬」。

〈Supernova Love〉的合作原本應該是個在創意與經典之間,並在東西方音樂文化碰撞中,擦出更有趣、讓人驚艷的火花。然而,最終的作品似乎沒有完全展現出這種改編所需的藝術深度,讓不少坂本龍一的樂迷和IVE的粉絲感到失望。

而大眾的這種反應,也讓人不免回顧〈Merry Christmas Mr. Lawrence〉背後的音樂價值與文化意義。

回顧原曲歷史意義與音樂價值

1983年電影《俘虜》中使用的〈Merry Christmas Mr. Lawrence〉版本,並非我們現在常聽見的鋼琴搭配弦樂演奏版,而是巧妙融合了印尼爪哇島和峇厘島的傳統甘美朗(Gamelan)音色,並加入坂本龍一擅長的合成器聲響,創造出充滿記憶點的東洋風主旋律。

透過這樣的音樂元素融合,不僅完美呼應了電影劇情發生在印尼的背景,更充分展現了坂本龍一對東西方音樂碰撞的創意。

而在電影中,〈Merry Christmas Mr. Lawrence〉這首音樂不只是背景配樂,更是整部作品的靈魂。它深刻詮釋了日本軍官與英國戰俘之間複雜的情感糾葛,以及東西方文化在戰爭背景下的衝突與理解。

坂本龍一透過融合不同文化的音樂元素,創造出一種跨越文化藩籬的音樂語言,讓這首配樂不再只是背景音樂,而成為一個具有象徵意義的文化符碼,也因此擁有深遠的音樂價值與歷史意義。

正因如此,當我們討論David Guetta的重製取樣時,這樣的背景就不可忽視。〈Merry Christmas Mr. Lawrence〉的文化深度與音樂意象,意味著改編這樣一首作品本身就承載著巨大的藝術責任,這可不是輕易能應付的挑戰。

〈Supernova Love〉的致命缺陷有哪些?

相較於原曲所蘊含的深度與內涵,〈Supernova Love〉的問題不僅限於音樂上的簡化,還體現在多個層面,包括:

1. 淺薄又刻板的音樂製作

儘管David Guetta這樣的重量級製作人參與其中,這首歌的編曲卻顯得異常扁平。對東方音樂元素(如五聲音階)的運用淺薄而刻板,完全無法展現原曲中豐富的層次感與情感深度。

原本在〈Merry Christmas Mr. Lawrence〉中精心編織的電子音色與傳統樂器的對話,在這首新作品中卻被簡化為制式的電子舞曲節奏,失去了原有的細膩與深度。

更令人遺憾的是,製作團隊似乎過度依賴原曲的知名度,而忽略了創新的可能性。在編曲中,我們聽不到任何有意義的音樂對話,只有表面的商業包裝與過度簡化的編排。這與製作團隊宣稱的「跨文化」創作理念形成強烈反差。

2. 音樂藝術裡的文化意涵流失

從音樂藝術的角度來看,可以參考日本歌手宇多田光的〈Merry Christmas Mr. Lawrence - FYI〉一曲作為對比。儘管這首歌推出時,因歌詞略顯輕佻而受到部分聽眾批評,但編曲仍保留了原曲的核心元素,並融入R&B和些許電音元素,為歌曲賦予新的層次感。

此外,歌詞中提及「紐約」與「東京」兩座城市,巧妙地映照出東西方文化的融合意味,這使得歌曲在東洋與西洋之間形成一種微妙的呼應。因此,這個版本並未引發太大的輿論風波。

而宇多田光的詮釋,無疑也展現了如何在尊重原作的基礎上進行創新。她保留了原曲的音樂精髓,並融入個人的音樂語言,創造出一個兼具傳統與現代特色的作品,真正體現了「取樣」的價值。

相較之下,〈Supernova Love〉則完全忽略了原曲所承載的文化意涵,將其簡化成一首戀愛情歌,歌詞充滿了陳腔濫調的愛情表述,並未觸及原曲所探討的文化衝突與理解主題。

這種改編方式不僅偏離了原曲的精神,也使〈Supernova Love〉失去了更深層的文化厚度。

3. 商業考量凌駕藝術價值

最令人遺憾的是,〈Supernova Love〉將一首原本具有深刻跨文化意義的作品,轉化為一首純粹服務於商業目的的流行歌曲。原曲在《俘虜》中傳遞的文化溝通與理解的主題,都在這次的重製取樣中完全消失了。

儘管〈Supernova Love〉的製作團隊強調「跨文化合作」這個概念,但最終呈現的成品顯示,他們或許並未真正理解這個概念的深層意義。

不可否認,K-pop已成為全球流行音樂市場,尤其是「亞洲流行音樂」的風向標。因此,當東西方音樂文化尋求合作時,選擇擁有強大影響力和號召力的韓國偶像自然不足為奇。然而,這類合作必須在保留K-pop獨特魅力的同時,巧妙地融入西方流行音樂的新元素,實現精妙的平衡。

如果這次合作是一首全新創作的歌曲,且未涉及取樣旋律,那麼評價大概只會停留在「好聽」或「不好聽」這樣的主觀層面。

但David Guetta這次選用了〈Merry Christmas Mr. Lawrence〉這首富有文化意涵的作品段落,理應在製作上更加用心,而非將其簡化為單純追求節奏感的舞曲,導致旋律變得平庸而乏味。

當取樣跨越不同文化背景時,製作人應當意識到這種融合背後的意義與影響,而非僅僅將其視作提升節奏感的工具。唯有這樣,音樂才能真正成為連結不同文化、深化情感共鳴的橋梁。

更多音樂相關內容:

點擊加入關鍵評論網LINE官方帳號,接收更多當週重大新聞焦點

0 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0

留言 4

  • Erica 盈禎
    這個團真的很愛盜用別人的文化跟作品🫠
    11月13日23:37
  • 唐文海
    莫言韓流行歌曲,只要任何有高知名度韓國產品就會大張旗鼓流量,像未來南韓出版商與人要翻譯南韓文學作品,我覺得像昔日台灣也是走過,最後出版商倒店一堆,西歐曾有文學類記者訪談有關亞洲文藝作品,南韓最後出名就是尾巴,文學作品,此已經應驗了,後面就是慢慢隨時間流逝而沒落,再偉大帝國也會慢慢生病衰敗。
    11月14日13:13
  • Tung🥳g
    名徒遇上名師 會擦出怎樣的火花⋯拭目以待
    11月14日06:31
  • Yu-Hsin Wang
    一個外國人抄襲也可以掰出這麼一大篇 官賤評論網太屌了 比豬頭殼進步了
    11月15日01:33
顯示全部