請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

遊戲動漫

翻譯有內鬼!《魔物獵人》電影「辱華」中國緊急下架、台詞翻譯遭控硬凹

NOW電玩

更新於 2020年12月04日20:56 • 發布於 2020年12月04日19:59 • NOW 電玩

記者吳柏勳/綜合報導

卡普空經典作品改編《魔物獵人》電影版今(4)日在中國上映就被緊急下架,原因是電影中一段台詞涉及了對中國人的種族歧視,被中國網友控訴「辱華」以及電影翻譯偷換概念,把歧視的原意換成勵志的「男兒膝下有黃金」。

根據微博《新浪遊戲》發文,知名遊戲改編電影《魔物獵人》今天上映,但電影中一幕,一個士兵問另一個士兵 :「what kind of knees are these?」(直譯-這是哪種膝蓋)兩人相視一笑,士兵則自答:「Chinese」是辱華。

而這段台詞便被中國網友認為辱華是因為這個 knees 諧音 Chinese 的梗,出自於一段種族歧視諧音笑話「Chinese Japanese,dirty knees,and look at these」(「中國人、日本人,髒膝蓋、看看這些」暗指亞洲人喜歡下跪)。

中國網友則留言「廣電在幹嘛?不審片的嗎」、「好奇過審是不是真的不看內容的? 還有這不是玻璃心只是原則問題」、「 遊戲該過審你過不了,電影不該過你過了,騰訊你牛逼」

而有網友更直指士兵答:「Chinese」這段台詞被硬是翻譯成「黃金」(整段話的意思變成男兒膝下有黃金),根本就是有內鬼「Chinese被翻譯成黃金,說明譯製方很清楚這句話是什麼意思,所以還是有內鬼」、「你告訴我Chinese是怎麼翻譯成黃金的?欺負中國人不懂英文,還是把我們當傻子?還想賺中國人的錢,我吐了。」

—————-以下有原台詞 這是防雷線———————

原台詞:

「 look at my knees」

-「 what?」

「what kind of knees are these?」

「Chinese」

而中國翻譯則變成:

「你看我膝蓋下面」

「知道我膝蓋下面有什麼嗎?」

「有黃金」

 

有些看過的網友則表示電影中這個橋段是由「黃種人」自己說出這段話,因此不認為有這麼嚴重(像黑人說自己 N word),但也有人認為這個諧音笑話的起源就是帶有歧視黃種人的意味,已經算是地圖砲了。

想看更多電競!立即加入NOWnews今日新聞官方帳號
Switch更新在未經用戶允許下再次開啟eshop數據共享
《鬼滅之刃》x「莉卡娃娃」聯名人偶 粉絲崩潰喊「好恐怖」
SIE總裁表示對PS4玩家負有責任 會繼續支援該平台

0 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0