生活中心/綜合報導
許多人貪圖方便喜歡使用網路上的免費翻譯,不過這種網站通常都是直翻字面上的意思,也因此會鬧出許多搞笑的烏龍,近日就有一名網友表示,她將網路測驗遊戲的結果分享到臉書上,沒想到卻被臉書翻譯「衝康」,害她男友誤會大了,立刻跑來質問:「到底做了什麼!」
廣告(請繼續閱讀本文)
▲網友玩網路測驗遊戲並分享到臉書上。(示意圖/翻攝自FACEBOOK)
該名女網友今(15)日在臉書「爆廢公社」中貼文表示,自己日前在玩網路測驗遊戲時,因為覺得測驗結果「認真賺錢,隨性花錢。心裡愛10分,嘴上說1分。擁有孩子一般,純潔善良的內心」這段內容很準確,便分享在自己的臉書上。
廣告(請繼續閱讀本文)
▲外國男友一看臉書貼文的翻譯氣炸。(圖/翻攝自爆廢公社)
而原PO的男友是一名外國人,通常要看她的貼文時都會直接按臉書內建的翻譯系統,沒想到臉書翻譯竟然將「隨性(興)花錢」翻譯為「spend money with sex」(花錢在性愛上),「擁有孩子一般」也翻譯成「Have a child」(擁有一名孩子),讓原PO男友看到當場氣炸,馬上質問她「到底做了什麼」。
▲網友上網抱怨。(圖/翻攝自爆廢公社)
原PO當下也不知道該怎麼解釋,便用其他線上翻譯試圖翻出正確意思,結果又翻出一樣的句子,讓她跳到黃河也洗不清,崩潰喊道:「有的時候真的會被這些翻譯氣死!」網友看了也笑翻,紛紛留言,「翻譯年糕不可信啊」、「沒有一句是對的」、「傑出的蒟蒻」、「這塊翻譯年糕過期了」、「這就是中文難的地方」、「妳壞壞哦」、「房間錢?」。(賴禹妡報導)
Carol 瑞容 出國別相信Google翻譯,會害慘你。
2019年11月15日23:52
༺ཌༀ卐ༀད༻ 這是使用者不懂用詞的問題
翻譯文章必須詞彙簡單 ~ 不能用成語
~ 就不會鬧笑話 ~
2019年11月16日00:30
陳力瑋 也別信google導航
2019年11月16日00:24
周冠宇 都交得到外國男友 英文溝通應該沒問題 為啥還要用翻譯?還是交往都只是靠腿開開?
2019年11月17日07:41
奧斯卡 不對啊,既然你的男友是外國人你直接用英文跟他解釋不就好了??幹嘛用翻譯多此一舉還被亂翻弄到兩人吵架誤會?還是說連你英文都不好?那你英文不好他中文不行我倒是很好奇你們怎麼溝通的??比手畫腳嗎??🙄🙄😑😑
2019年11月16日12:31
顯示全部