生活

焢肉飯英文這樣翻 學生笑:理組開的

三立新聞網
更新於 2017年09月25日12:16 • 發布於 2017年09月25日07:12

記者張浩譯、曾佳萱/新竹報導

廣告(請繼續閱讀本文)

中英翻譯好難懂!新竹一間大學餐廳菜單就大搞烏龍,小吃「控肉飯」竟然翻譯成「control meat rice」,變成控制肉飯,學生眼尖發現PO上網後,還有人笑稱,一定是理組學生開的。不過想走國際路線,鬧笑話的還不只這一次,像是之前三星鄉辦活動,看板就不小心打成Samsung鄉,或是天雨「路滑」直接音譯變成「Lu Hua」,翻譯出包層出不窮,實在讓人好尷尬。

▲控肉飯被翻成「控制肉飯」。

廣告(請繼續閱讀本文)

▲左宗棠雞飯被寫成「左崇棠雞飯」。

走進學生餐廳想點一份正港的控肉飯,但是這個英文翻譯外國人真的看得懂嗎?學生:「為什麼…為什麼控是control啊?還滿好笑的啊」,招牌上控肉飯竟然翻譯成控制肉飯,下排的左「宗」棠雞飯也寫成左「崇」棠雞飯,新竹這間大學餐廳菜單大搞烏龍,學生笑稱「肯定是理組學生開的」。

▲三星鄉變成手機廠商「SAMSUNG」。

學生:「當然看到會有點會心一笑啦,我覺得是情有可原,因為畢竟每個人的英文程度不一樣」,事後店家緊急撤下招牌,只是想走國際路線而鬧出笑話的,還不只這一次,宜蘭三星鄉公所情人節打造浪漫七夕鶴橋,但是仔細一看發現,三星鄉的英文竟然變成韓國手機大廠「SAMSUNG」,難道鄉公所要改賣手機了嗎?

▲天雨路滑的「路滑」直接用拼音翻。

▲請勿放生的英文被翻成「Do not animals」。

還有藍色貼紙被發現錯誤,公務人員趕緊撕下來銷毀,原本只是好心提醒民眾天雨路滑,但是「路滑」這兩個字卻直接用拼音,整句念起來實在好尷尬;或是湖邊告示牌上寫著「Do not animals」,是要動物不要靠近嗎?原來是請勿放生的意思,中文翻出菜英文而鬧出不少笑話,不只外國人看不懂,就連台灣民眾也都霧煞煞。(整理:實習編輯朱祖儀)

查看原始文章
留言 8
  • YY
    理組的英文不見得比文組差好嗎~😒
    2017年09月25日10:53
  • 曹崇勳
    『控肉飯』正確寫法是『焢肉飯』 焢是細火慢燉的台語發音。 『魯肉飯』正確寫法是『滷肉飯』 滷也是台語細活慢煮的意思。 "控肉"是什麼鬼東西啊~? "魯肉"又是哪門子的肉呢~? 不求甚解,胡亂翻譯,笑掉世人的大門牙! 新竹地區的大學生英翻中程度只有幼稚園程度嗎? 唉~!
    2017年09月25日09:43
  • 張郎
    可笑的中文程度;可笑的英文程度,不禁令人莞爾。
    2017年09月25日08:08
  • 煙狂酒鬼
    英文科目也廢一廢好了…
    2017年09月26日23:25
  • 馮滔
    只能說XX娘!
    2017年09月26日09:27
顯示全部