記者張浩譯、曾佳萱/新竹報導
廣告(請繼續閱讀本文)
中英翻譯好難懂!新竹一間大學餐廳菜單就大搞烏龍,小吃「控肉飯」竟然翻譯成「control meat rice」,變成控制肉飯,學生眼尖發現PO上網後,還有人笑稱,一定是理組學生開的。不過想走國際路線,鬧笑話的還不只這一次,像是之前三星鄉辦活動,看板就不小心打成Samsung鄉,或是天雨「路滑」直接音譯變成「Lu Hua」,翻譯出包層出不窮,實在讓人好尷尬。
▲控肉飯被翻成「控制肉飯」。
廣告(請繼續閱讀本文)
▲左宗棠雞飯被寫成「左崇棠雞飯」。
走進學生餐廳想點一份正港的控肉飯,但是這個英文翻譯外國人真的看得懂嗎?學生:「為什麼…為什麼控是control啊?還滿好笑的啊」,招牌上控肉飯竟然翻譯成控制肉飯,下排的左「宗」棠雞飯也寫成左「崇」棠雞飯,新竹這間大學餐廳菜單大搞烏龍,學生笑稱「肯定是理組學生開的」。
▲三星鄉變成手機廠商「SAMSUNG」。
學生:「當然看到會有點會心一笑啦,我覺得是情有可原,因為畢竟每個人的英文程度不一樣」,事後店家緊急撤下招牌,只是想走國際路線而鬧出笑話的,還不只這一次,宜蘭三星鄉公所情人節打造浪漫七夕鶴橋,但是仔細一看發現,三星鄉的英文竟然變成韓國手機大廠「SAMSUNG」,難道鄉公所要改賣手機了嗎?
▲天雨路滑的「路滑」直接用拼音翻。
▲請勿放生的英文被翻成「Do not animals」。
還有藍色貼紙被發現錯誤,公務人員趕緊撕下來銷毀,原本只是好心提醒民眾天雨路滑,但是「路滑」這兩個字卻直接用拼音,整句念起來實在好尷尬;或是湖邊告示牌上寫著「Do not animals」,是要動物不要靠近嗎?原來是請勿放生的意思,中文翻出菜英文而鬧出不少笑話,不只外國人看不懂,就連台灣民眾也都霧煞煞。(整理:實習編輯朱祖儀)
YY 理組的英文不見得比文組差好嗎~😒
2017年09月25日10:53
曹崇勳 『控肉飯』正確寫法是『焢肉飯』
焢是細火慢燉的台語發音。
『魯肉飯』正確寫法是『滷肉飯』
滷也是台語細活慢煮的意思。
"控肉"是什麼鬼東西啊~?
"魯肉"又是哪門子的肉呢~?
不求甚解,胡亂翻譯,笑掉世人的大門牙!
新竹地區的大學生英翻中程度只有幼稚園程度嗎?
唉~!
2017年09月25日09:43
張郎 可笑的中文程度;可笑的英文程度,不禁令人莞爾。
2017年09月25日08:08
煙狂酒鬼 英文科目也廢一廢好了…
2017年09月26日23:25
馮滔 只能說XX娘!
2017年09月26日09:27
顯示全部