近日一名網友在PTT貼出一張聯絡簿的照片,只見上頭學生寫日記時提及鞋子破洞要去買鞋,其中一句「不換估計是不行的了」被老師紅筆畫起來提醒「別用中國用語」,讓網友相當疑惑,貼出教育部國語辭典反問大家,結果掀起兩派論戰。
原PO近日在PTT八卦版上貼出一張網上的聯絡簿圖,只見上頭生活札記中,學生寫道自己明天打算去買鞋子,因為現在的鞋子已經破了些大洞,每次下雨鞋裡就像細菌的泳池,「所以不換估計是不行的了!」沒想到這最後一句被老師特別畫起來,提醒「別用中國用語比較好」。
廣告(請繼續閱讀本文)
但原PO納悶「估計是對岸用語嗎?」還說「用對岸用語寫日記是會怎樣?個人覺得老師很有事…」,他也特地去查教育部重編國語辭典修訂本對於「估計」一詞的解釋,得到2個答案,一個是「估量價值或數量」,其二則是「推測」。
貼文一出,不少網友持不同看法,有人認為「老師有問題+1」、「老師有種別用中文字」、「估計哪時變支語了」、「南蠻老師要學日軍去舉報學生講台語嗎」、「這我一定教育部字典截圖印下來打老師臉」、「管這個其實沒必要,太細了。」
但也有人認為:「估計好像真的有點不是很通順,在台灣」、「老師沒錯,可悲被滲透到忘了自己語言」、「恐怕、大概,台灣可能比較多用這些吧」、「估計以前台灣比較常用在數學」、「在台灣要用恐,哈哈。」
廣告(請繼續閱讀本文)
陳柏鈞(明竝/富隆) 對岸常用語早就充斥在生活上了
立馬淡定之類的還不是經常聽到
不過我想國文老師們應該是受不了
05月06日03:35
修銘 本來估計就是用來算數量
應該;大概 才適合用在這句子
留言酸民一堆中文不好⋯
還要戰政治 可悲的網路環境
05月06日04:20
成 建議怎麼寫就好了,強調中國,是意識作祟嗎?
05月06日04:36
王子維(富邦人壽) 在美國的美式英文口語表達日常,有人用,英式的英文比較文法標準,也有人用,了解意思即可,你管人家要怎麼使用?
05月06日04:13
阿信 估計這老師是1450代表
05月06日04:11
顯示全部