鄉民

笑翻!大陸中式英文翻譯好有才 老外看了黑人問號

NOWnews 今日新聞
更新於 2018年07月13日03:30 • 發布於 2018年07月13日03:38 • 編輯中心 / 綜合報導

你知道「 The forest is our home. Fire on everyone 」是什麼意思嗎?中國大陸中式英文招牌在路上隨處可見,讓外國人看得滿頭問號,尤其有些中式英文簡直讓人哭笑不得。微信公眾帳號「老虎工作室」發出一篇貼文「讓人啼笑皆非的 Chinglish 都在這裡了」,列舉許多令人啼笑皆非的中式英文標誌。

根據 Chinglish 翻譯原則,如果遇到不會表達的中文名詞,「拆字法」就可派上用場。例如:「大米」為「 Big meters 」、「麵粉」等於「 Face powder 」。

廣告(請繼續閱讀本文)

▲商店內的指示牌將「大米」翻譯為「 Big meters 」、「麵粉」翻成「 Face powder 」。(圖/翻攝自老虎工作室微信號)

而要完整掌握一門語言,當然要把它們充分運用到日常生活裡。像是「烘手機」是「 BAKE THE MOBLE PHONE 」,「燙衣間」為「 Burn the dress 」。

廣告(請繼續閱讀本文)

▲「烘手機」被對岸的中式英文翻譯成烤「手機」,「燙衣間」則成了「燒衣服」。(圖/翻攝自老虎工作室微信號)

不只如此,在掌握了中文詞彙之後,還能進一步組合成中式英文句子。例如:「做文明有禮的北京人」是「 Do civilized BJ men 」,其中的北京直接用 BJ 替代。

▲「做文明有禮的北京人」被翻成「 Do civilized BJ men 」。(圖/翻攝自老虎工作室微信號)

至於「森林是我家 防火靠大家」標語則被大陸翻譯為「 The forest is our home. Fire on everyone 」。「老虎工作室」說,難怪外國人從來不敢走進這片森林。

▲「森林是我家 防火靠大家」大陸翻譯為「The forest is our home. Fire on everyone」。(圖/翻攝自老虎工作室微信號)

英國媒體《泰晤士報》和《每日電郵報》均報導,大陸為了改善中式英文標誌貽笑大方的情況,去( 2017 )年 12 月起徹底對此加以整治和改善,並派專門機構實行嚴格檢查,決心整治和改善公共場所的中式蹩腳翻譯( Chinglish )標誌,希望讓大陸的英文標誌不再成為國際友人茶餘飯後談論的笑柄。

查看原始文章
留言 11
  • 風曲水憶(陳桂柔)
    幾年前不是還有什麼 How are you 翻:怎麼是你 How old are you 翻:怎麼老是你
    2018年07月13日10:00
  • Jumbo
    中國大陸獨有的那些半吊子的洋涇浜英文,是最搞笑的文字組合。心情不好時,看了有時會忽然間變得很開朗了,中國人實在是太有才了!不是嗎?
    2018年07月13日10:34
  • 任翌妡
    呃,老外不先看看自己刺青時用的中文才好笑。
    2018年07月13日12:28
  • NONAME
    😂😂 叮叮咚咚鏘!!
    2018年07月13日14:21
  • yuan
    台灣也不遑多讓啦,標語甚至路牌用google查就做出來的一大堆,水準差不了多少
    2018年07月13日11:47
顯示全部