【國際中心/綜合外電】中國微博「大V」、常在網路談論英語教學的帳號「侃哥侃英語」近日上傳兩張照片,比較中國與新加坡的施工告示,兩張告示的主旨都是說明施工造成不便,請周邊民眾見諒,但中國告示「直譯」成英文後變成「我們在此工作就是為了給您製造麻煩」,讓網友莞爾一笑。
照片中,新加坡的告示寫的是「Work in progress. Sorry for any inconvenience caused.」(工程進行中,造成不便敬請見諒。)
廣告(請繼續閱讀本文)
中國告示中文部分寫的是「我們在這裡施工,給您添麻煩了,請您諒解,謝謝!」英文卻寫成中式英語「We are working here to make trouble for you, please understand, thank you!」
如此一來語意走向大扭轉,變成:「我們在這裡工作就是為了給您製造麻煩。」網友調侃:「符合實際情況,滿分翻譯。」「這麼說也沒錯。」「這種中譯西給人的第一感覺就是誠實。」
「侃哥」對比兩張照片表示,中國的雙語環境「還需要改進」。還有網友說,英語是新加坡官方語言,要比較也該跟其他英語非母語的國家相比,「不過大概也比不過」。
廣告(請繼續閱讀本文)
★加入《壹蘋》Line,和我們做好友!
neo 台灣施工普遍沒有英文告示 讓網友哭了 網友:參考一下新加坡
2023年07月30日13:37
Ian 別笑別人!台灣自己還不是一堆中文直譯的東西
2023年07月30日13:57
雯玟 呵呵呵。。台灣也有好不好。看看公車,捷運站,名店菜單,逃生設備,手機app, 產品說明書,觀光區告示等等。。看了都想幫他們糾正,有的還說是台灣特色 ?傻眼。
2023年07月30日21:28
Sam 國際公認之trouble maker大國,正常發揮。
2023年07月30日17:06
黃慧中 中國的施工告示沒有錯誤啊...
英文的意思也對啊?....哪裡有錯?🤭🤭
2023年07月30日15:59
顯示全部