電影

【劇情放大鏡】Knives Out 的背後意義?《鋒迴路轉》 拆字遊戲與文字解謎

電影神搜
發布於 2020年04月02日14:38 • 電影文學希米露

知道為什麼《鋒迴路轉》(Knives Out, 2019) 的英文片名會是 Knives Out 嗎?為什麼偵探的姓名會是 Benoit Blanc 呢?還有,為何劇照中會有一圈萬劍網呢?

《鋒迴路轉》的中文片名,刻意將「峰」改為「鋒」,一方面以金部的「鋒」象徵 knives,另一方面則以「峰迴路轉」的文字意思傳達電影的情節發展過程——山後有山,山後還有一山。不過,《鋒迴路轉》這麼好的中文片名,還是沒有精準傳達 Knive Out 原本在英文片名最想傳達的本意。

廣告(請繼續閱讀本文)
《鋒迴路轉》(Knives Out, 2019)

《鋒迴路轉》上映的時間在感恩節檔期,配合闔家團圓的節日。果然,故事就是始於全家團圓——小說家父親的 85 歲大壽喜宴。喜宴之於感恩節,可想而知這應當是個關於「家人和睦團結與相親相愛」的故事。不過,當警方前來筆錄時,他問大女兒 Linda,你們在父親生日當晚的聚餐情況如何呢? Linda 回答,你是說我爸的「死前趴」嗎?喔,很棒,讚。

《鋒迴路轉》中的大女兒 Linda
廣告(請繼續閱讀本文)

大女兒 Linda

Linda 說的「讚」其實是個諷刺。因為當故事繼續前進時,我們會知道,85 歲哈倫爺爺 (Harlan Thrombey) 的每個兒孫都各懷鬼胎,也就是私家偵探 Benoit Blanc (丹尼爾克雷格 (Daniel Craig)飾演)所言:

「我懷疑有人犯規(犯罪),而且每個人都有嫌疑」(I suspect foul play, and I have eliminated no suspects.)。

Blanc 發現這個看似和睦的大家族,其實各個憂心金錢也都貪圖遺產。於是 Blanc 又說:

「這家人各個絕望,而當人絕望時,就會亮出刀來」(The family is truly desperate. And when people get desperate, the knives come out.)。

「亮出刀來 knives out 」只是表面解釋,真正的意思是:

1.不安好心地想找麻煩;2.準備找個弱勢倒楣鬼開罵或開刀。

換句話說,以 Knives Out 為名的《鋒迴路轉》,故事真正的主題,即是上述兩句。

《鋒迴路轉》(Knives Out, 2019) 劇照

在辦案過程,Blanc 也發現哈倫老先生的兒孫不只各懷鬼胎,還喜歡互揭瘡疤,於是他先調侃這家人真是一群等待飽餐的禿鷹,早已磨刀霍霍準備啃噬血腥(They are a pack of vultures at the feast: knives out, beaks bloody. You all love twisting the knife into one another.),之後,他還補上另一句:你們真愛互相捅刀再轉個幾圈呀(You all love twisting the knife into one another.)。

Twist the knife 是個成語,跟 knives out 一樣,都是以刀為關鍵字的文字遊戲,以「拿刀插進去又轉幾圈」表示不只互揭瘡疤(捅刀)還在傷口撒鹽(把捅刀再轉幾圈)。

《鋒迴路轉》(Knives Out, 2019) 劇照中的看護小妹 Marta(安娜德哈瑪絲 (Ana de Armas) 飾演)

看護小妹 Marta

在發現哈倫老先生的兒孫就愛 twist the knives 之後,Blanc 跟可愛的烏拉圭移民看護小妹妹 Marta(安娜德哈瑪絲 (Ana de Armas) 飾演)說,這宗謀殺案是個 twisted web,就像甜甜圈一樣,中間有洞,洞中有洞,洞中又有好幾個洞,極為神秘複雜。

此時,Blanc 是以 twist the knife 的 twist,連結到 twisted web。假若把這兩組英文字重新組合之後,會變成 twisted-knives web,具象化之後,就是下面劇照中每個受訪家人背後的「萬劍網」或「萬劍甜甜圈」。

《鋒迴路轉》電影中的萬劍網

「萬劍網」

此刻,再由甜甜圈的英文字 donut 出發,就會頓時跪地甘拜下風,因為導演/編劇雷恩強生 (Rian Johnson) 真是他媽要命又鬼靈精怪地聰明。

讓我們先回到文類。這種在密室中找尋兇手的電影文類,統稱為「誰幹的(Whodunit)」。Whodunit 就是 who has done it 的連音。

當 Blanc 跟 Marta 解釋,這宗命案真像個 donut 時,就是諧音 whodunit 的後半部 -dunit,留下 who 這個謎團。換句話說,Blanc 正在做的事情,就是正在一個 whodunit 的文類中,在一個宛若 donut 的謎團中,找尋 WHO -dunit。

此刻,你要是真已經看過電影,知道那個 WHO 是誰的時候,肯定會拍案叫絕。乾,也太會寫了吧~~~!!!

《鋒迴路轉》(Knives Out, 2019) 飾演的 Benoit Blanc

丹尼爾克雷格飾演的 Benoit Blanc

最後,再看兩組英文字。首先,是 Craig 飾演的 Benoit Blanc。名字 Benoit 是個法文字,源於拉丁文的 benedictus,意思是一位常有善言善行的男子,在英文字中也有同樣的名字,就是 Benedict。再來是姓氏 Blanc 也是來自法文,意思是白色。

組合 Benoit Blanc 兩字,意思就是「心中存有善心,喜歡善行,又純真純潔之人」。於是,由偵探的姓名也可以理解,為何最後在找到真兇之後,他會這樣告訴那個無辜可憐的代罪羔羊:

「你是個善良的人,你走你的路,按照你的劇本,所以你可以脫罪」

另一組英文詞就是:My house, my coffee, my mug。這組詞在電影一開始,就已經帶入,最後在真相大白之後,再次出現。這組詞彙可以對應於另一組在英美流行的口語,也是種宣稱:my house, my rules, my coffee,意思是

「這是我的地盤,一切照我的規矩。」

《鋒迴路轉》(Knives Out, 2019)

「My house, my coffee, my mug」

換句話說,那個白底紅字的哈倫老先生咖啡杯(和棒球),不只代表他的家,代表整個家族的一切,包含遺產。這一切通通都得按照哈倫的規矩與意思安排,一切都是哈倫說了算數。由咖啡杯對應到最後一幕,也可以明白為何當所有的哈倫兒女抬頭一望的那一刻,眾人該有多絕望、多憤怒、又多無奈。

Knives Out 的故事神秘程度,真是太令人享受了,不只是影像遊戲,也是文字遊戲。在導演雷恩強生的遊戲中(chess board),當你一邊喝咖啡看電影時,有看出他的規矩 (rules) 嗎?

Whodunit?=Hugh-dunit.

延伸閱讀:

加入「電影神搜」LINE好友,最新電影情報不漏接!

查看原始文章