鄉民

便當店招牌一串「神秘英文」 正解曝光網笑炸:完美音譯

TVBS
更新於 2020年09月20日02:01 • 發布於 2020年09月19日10:32 • 楊惟甯
圖/翻攝自爆怨公社

有些餐廳為了方便外國遊客點餐,都會寫下英文附註說明。然而近日就有一名男網友,發現一間便當店的招牌上寫著「Bye」、「Good」2字,不禁令他納悶是什麼意思,還特地拍下PO網請網友幫忙翻譯,結果正解曝光後,引來一陣爆笑。

原PO在爆怨公社分享了一張照片,只見招牌上貼著一張紅紙,上面寫著「排骨便當 Bye Good ben don」,這讓原PO感到納悶,不懂「掰掰」跟「讚」兩字跟便當有什麼正關聯,於是PO上網請教網友,「小弟書讀的不多,請問那一串英文字是什麼意思?請幫忙翻譯,感恩不盡!」

廣告(請繼續閱讀本文)
圖/翻攝自爆怨公社

貼文曝光後,不少人秒懂笑翻,「直接唸出來就知道了啦」、「就是排骨的台語發音啊」、「排骨便當直翻的英文」、「英文版的台語」、「已台中英對照了呀!免翻譯」。另外也有不少網友大讚老闆有創意,「是教外國人 『擺固扁東』的唸法」、「老闆好有哏」、「完美音譯」、「老外瞬間會說台語了」。

最HOT話題在這!想跟上時事,快點我加入TVBS新聞LINE好友!

廣告(請繼續閱讀本文)
查看原始文章
留言 9
  • Johnny融
    寫buy good不是更好 外國人也看得懂
    2020年09月19日12:14
  • JACK陳傑克
    buy good ben down不是更好
    2020年09月19日12:44
  • 吳厚昌(DEAN WU)
    新加坡“肉骨茶”也是以這樣的邏輯以閩南語發音直接翻譯成英語“bak kut teh"而讓世界知道此新加坡特產,同樣邏輯也許這翻譯“排骨飯”外國人會更快知道與認識這樣的台灣美味。
    2020年09月19日12:33
  • ⓇⒾⓉⒶ 🄺🄴🄽🄶
    這個有創意😂
    2020年09月19日11:30
  • Moai
    哦雜摳
    2020年09月19日12:20
顯示全部