身兼詩人、翻譯家、影評人的景翔(本名華景疆)於昨(13日)晚間與世長辭,享壽80歲。景翔生前的翻譯作品多達80餘本,也曾擔任《中國時報》副刊編輯、《時報周刊》總編輯,並曾翻譯多部經典電影字幕、長期撰寫影評專欄。景翔友人證實他的死訊,但家屬表示因為新冠肺炎而決定不發訃聞,也不舉行公祭儀式。
據《中國時報》報導,畢業於台北工專土木科的景翔,自學生時期就對外語展現極大興趣並投入翻譯工作,曾有《英倫情人》、《中性》等知名翻譯作品,也曾翻譯《當哈利碰上莎莉》等電影字幕。景翔並從當兵時期開始寫影評,且因翻譯多部推理小說,還曾參與催生《推理》雜誌。
廣告(請繼續閱讀本文)
景翔曾說,身為翻譯者,最應重視的不是英文程度,而應該是「中文表達」,並表示自己翻譯美國小說比翻譯英國小說更拿手,因為英國人講話「愛拐彎」。他翻譯時不用流行語,因為他認為翻譯作品是長久的,但流行語只是一時的。
報導指出,《文訊》總編輯封德屏曾說,景翔並未獲得應得的重視,但其實他對台灣翻譯文學界的貢獻非常大。景翔家屬在臉書發文,「為全球時疫故,家屬決定不發訃聞,亦不舉辦公祭儀式。」
廣告(請繼續閱讀本文)
寶惠(子豪&煒森) 跟著佛祖修行,一路好走~以前常在節目聽他評論電影(景翔的嗓音很特別),知道原來看電影不是單純看電影,有更深的含意,謝謝你~
2020年04月14日05:14
Lin 他翻譯時不用流行語,因為他認為翻譯作品是長久的,但流行語只是一時的。
這句話好,可以畫重點。
2020年04月14日06:23
胡惠華 您讓我知道如何欣賞電影✌️感謝您🙏🙏
請您ㄧ路好走😇😇😇😇😇😇
2020年04月14日06:03
cocosun 對電影迷的我,是看他影評一起成長的!RIP
2020年04月14日06:31
鳴 第一個讓我認識的影評人
2020年04月14日06:38
顯示全部