台灣人還是不放棄諧音哏啊!近日一名網友逛夜市發現攤販立牌寫「告敏晨」,發文問是什麼意思,不少一看就懂,笑說「敏晨:先生,你壓到我的腳了」、「這只有台灣人看得懂」。
原PO在Threads發了一張照片,一個夜市攤販賣軟墊,旁邊放了黃色立牌,上面寫「告敏晨」,讓他好奇意思。
廣告(請繼續閱讀本文)
此文曝光後,有超過21萬人次瀏覽,4000人按讚,不少人紛紛留言「那應該台語啦,國語就是床的意思」、「敏晨:先生,你壓到我的腳了」、「狗眠床(bîn-tshng)」、「昨天在竹東夜市有看到,也愣了一下再看桌上物,才明白是賣狗狗的床」。
據悉,「告」是狗,「敏晨」是床,攤販賣狗的床。也有人笑說,「敏晨你可以保持緘默,不用違背自己陳述,得選任辯護人,得請求調查有利事證,上開權利使否瞭解」、「只有台灣人看得懂」。
延伸閱讀
廣告(請繼續閱讀本文)
ET 無聊至極
13小時前
昭楷 太無聊了
14小時前
蔡 雅臻 就算諧音梗還是直接中翻台 也都太牛頭不對馬嘴
7小時前
Lukas 吼告敢
37分鐘前
Aigogo 請問記者你覺得這很有趣?
難怪有人說小時候不讀書,長大當記者!
2小時前
顯示全部