生活

死、毒、偷、盜都不能用? 寶可夢簡中譯名更改被質疑「自我閹割」

鏡週刊
更新於 2020年10月21日09:18 • 發布於 2020年10月21日09:18 • 鏡週刊
寶可夢原本在台、港、中都採用統一譯名,但今年陸續變更簡體中文譯名。(翻攝自寶可夢官方微博)

《寶可夢》官方微博昨(20日)宣布,部分寶可夢的簡體中文名字將進行變更,繁體中文不受影響。雖然官方並未說明改名原因,但明顯刪去了一些具有負面意涵的字詞。

這次簡體中文名稱更改的寶可夢總共6隻,包括「流氓熊貓」變「霸道熊貓」,「毒電嬰」變「電音嬰」,「死神棺」「死神板」分別改為「迭失棺」「迭失板」,「偷兒狐」新名稱是「狡小狐」,「狐大盜」則是「猾大狐」。

廣告(請繼續閱讀本文)

過去《寶可夢》遊戲在中國並未有正式代理,台灣、香港都有各自的中文譯名,不過在2016年《精靈寶可夢 太陽 / 月亮》首次推出中文化遊戲後,不論台、港,統統都採用同一中文譯名,例如香港原先將「Pikachu」翻為「比卡超」,後來也與台灣一樣稱「皮卡丘」。

今年3月及近期的更名,寶可夢官方都未說明原因。(翻攝自寶可夢官方微博)

但今年3月,《寶可夢》官方首度就寶可夢的簡體中文名稱進行異動,例如「謎擬Q」變「謎擬丘」,「多邊獸Z」變「多邊獸乙型」。當時官方雖未說明源由,但明顯是把中文譯名還保有英文的部分全部替換;這次官方同樣不說明原因,但是可以看出是把「死」「毒」「流氓」「偷」「盜」等負面字詞拿掉。陸媒推測是因去年底Switch主機在中國正式發售,配合相關監管政策而陸續更動;也有一說是為了《寶可夢 劍 / 盾》遊戲在中國的發行預作準備。

廣告(請繼續閱讀本文)

不過改名消息一出,也引來一些中國網友表示不滿:「自我閹割?」「『迭失』不就是純粹的音譯嗎?不說是『death』根本沒人知道是啥意思!」「這樣毒系、惡系、鬼系、超能、格鬥、妖精寶可夢都該刪除。」「建議以後語文課本也刪除對應的字吧!」

黃牛退散! 寶可夢造型悠遊卡這次沒有秒殺了
「寶貝球悠遊卡」宣布復刻! 預購限資格「希望不用等1年」
查看原始文章

查看原始文章
留言 128
  • Tony Chu✌ (肥肥貓kami)
    可憐
    2020年10月21日11:49
  • ✿林品淵-雲飛
    中國式自由 我們不懂
    2020年10月21日11:55
  • 玄兒兒
    結果歧視女性的奸姦賤娼嫖無限制 厲害了
    2020年10月21日11:53
  • K
    以為這樣小孩就學不到的大腦 思考力低得還蠻可悲的
    2020年10月21日11:53
  • 葉育滄
    霸道外交官。
    2020年10月21日11:55
顯示全部