「小丑女」瑪格羅比(Margot Robbie)最新力作《刺殺終點戰》於5月4日在全台上映,瑪格羅比(Margot Robbie)在電影中大換好幾套華麗的服裝,化身為美豔間諜。由范恩史坦(Vaughn Stein)執導的處女作,主演卡司有瑪格羅比(Margot Robbie)、英國笑匠賽門佩吉(Simon Pegg)、喜劇泰斗麥克邁爾斯(Mike Myers)、新一代男神麥斯艾朗(Max Irons)等。
冷豔風格的電影,竟與經典名著《愛麗絲夢遊仙境》有一些關連,讓我們一起來看看有哪些台詞或場景是這部電影向《愛麗絲夢遊仙境》傳達致敬之處吧!
電影一開始,女主角安妮(瑪格羅比 飾)走出場就講了一段話:「世界上有個獨一無二的地方,這裡充滿奇蹟,神秘,又危險。有人說錯你想在此生存,就得像瘋狂帽客一樣瘋狂。所幸,我是。」而這句話就是取材自作者路易斯·卡羅在《愛麗絲夢遊仙境》系列的經典名言。
“There is a place, like no place on earth. A land full of wonder, mystery, and danger. Some say, to survive it, you need to be as mad as a hatter. Which, luckily, I am.”
-Lewis Carroll
再來是這一幕,文斯(戴克斯特·佛萊契 飾)與阿福(麥斯艾朗 飾)來到了一間名為”La Lapine Blanche”(法文:小白兔),而這裡也象徵著他們掉進兔子洞,就像《愛麗絲夢遊仙境》的劇情一樣。
《愛麗絲夢遊仙境》原著的第一章叫做Down The Rabbit Hole,而後來Down the rabbit hole也被用來指「陷入奇怪、混亂、荒謬的情況或環境」或「漫長而曲折的探索路途」。
而到電影後半段,文斯(戴克斯特·佛萊契 飾)與阿福(麥斯艾朗 飾)兩人在房子內等待指令,執行任務之際,阿福(麥斯艾朗 飾)發現了一本書,唸了裡面的內容:「海象說到:『時候不早啦,我們好好聊聊吧。說說鞋子、船、和封蠟;白菜、國王,嗯,還有為何大海滾熱浪,豬兒是否長翅膀。』」
“To talk of many things:
Of shoes--and ships--and sealing-wax--
Of cabbages--and kings--
And why the sea is boiling hot--
And whether pigs have wings.”
這段內容就是出自於《愛麗絲鏡中奇遇》海象與木匠的章節的詩句,隱喻文斯與阿福將會與故事中的牡蠣一樣,最後被吃光光了。
這部電影引用了《愛麗絲夢遊仙境》中的內容,除了定位電影背景的這個世界,也用了很多內容來隱喻劇情的發展,喜歡懸疑劇情片的觀眾朋友們,千萬不能錯過這部精彩的作品。
本文為yamMovie電影特區邀稿,文字版權為本人及yamMovie電影特區共同所有,非經同意不得轉載使用