運動

12強賽後記者會翻譯出包遭砲轟 「她」出聲緩頰:即時翻譯很難

上報
更新於 11月14日04:34 • 發布於 11月14日03:44 • 上報快訊/賴姵霓
2024年世界棒球12強賽開打,不過昨晚台韓大戰賽後記者會上,翻譯人員的表現引發網友批評。(張哲偉攝)

2024年世界棒球12強賽B組賽事開打,昨天(13日)晚間,台灣首戰以6比3擊敗韓國,全民歡呼。可是,在賽後記者會上,台韓翻譯人員的表現不佳,頻頻結巴、出現文法錯誤,讓現場韓媒無法即時得到正確資訊,遭到網友砲轟,直批丟臉。韓籍啦啦隊女神安芝儇的經紀人兼翻譯Sharon忍不住在社群平台分享看法,直呼「即時翻譯真的很難」。

該翻譯人員在記者會上的表現,引發網友在PTT版上大肆討論,版上罵聲一片,因為該翻譯人員一直結結巴巴,文法還出現許多錯誤,讓網友批評,「整個污辱了台灣人的英文水準」、「懲罰勝隊的記者會」、「我是沒想到整場球賽看得最痛苦的地方在這」、「這翻譯到底是誰請的,翻譯多益有850嗎」、「看記者會還以為今天輸球的是台灣」、「我覺得找李多慧翻譯都比較好,太省錢了吧」。

廣告(請繼續閱讀本文)

「看到12強記者會的翻譯被罵,真的怕」,安芝儇的經紀人兼翻譯Sharon在Threads上發文表示,「即時翻譯真的沒有那麼容易,大家不要這麼嚴格。」她自己最近太累,也常翻不好,「如果是我被這樣罵我應該會哭死。」她也強調,「學好一個語言真的是無止盡的」。

網友也在底下留言,「經紀人姊姊的翻譯是絕對沒問題的,不用擔心,誰罵你我們就幫你罵他 」、「很多人不知道『會講兩個語言』不等於能『即時口譯』」。(責任編輯:鄭宏斌)

查看原始文章