日本職棒火腿鬥士隊來台進行交流賽,在12強賽勇奪MVP的球星陳傑憲雖因傷無法參與,不過仍在場邊關心學弟們的表現,而陳傑憲在接受訪問時提到中華隊,不過華視新聞的字幕將其改為「台灣隊」,引發部分民眾留言抨擊,對此華視將影片下架,也發出聲明回應。
陳傑憲在受訪時,談到火腿鬥士的旅日台將孫易磊,讚賞他的表現並稱「其實他在中華隊的丟球你就看得出來,相信是我們未來台灣隊很重要的投手之一。」不過這段話中的「中華隊」,華視新聞字幕將其更改為「台灣隊」。(推薦閱讀:台灣的未來比烏克蘭更慘?作家點出3項背景不同:唯一能談的晶圓籌碼早轉移)
廣告(請繼續閱讀本文)
而部分網友對此不滿,紛紛留言抨擊華視「擅自改動選手發言」等;華視對此將影片下架,並發表聲明指出,「本台於此次報導時,尊重社會大眾使用習慣,於文字呈現上採用了社會及球迷慣用詞彙。對於本次事件引發之討論,本台虛心接受各界指教。未來華視新聞在製作報導字幕時,將力求最大程度呈現受訪者之原始表達為原則,以期完整傳達當事人之表述意涵。」
Lai 矮化國格,NCC還在睡?
1天前
LOA LOA
所以,華視 就可以概念化的稱為 台視 嗎?
1天前
博文 “ 尊重社會大眾使用習慣,於文字呈現上採用了社會及球迷慣用詞彙。”硬拗真的噁心,表示他就是有恃無恐,大家能奈他何,華視還好意思叫華視,不如台視中立
1天前
王安碩 안녕~난 안석이라고 해. 好像聲明了什麼,卻又等於什麼都沒說,廢話
1天前
Vic 媒體就是要真實的報導.而不是自己隨意去更改.
1天前
顯示全部