電影

韓版《灌籃高手》角色名太像男團! 櫻木暗喻勇猛「三井壽超台味」

TVBS
更新於 2023年01月18日11:57 • 發布於 2023年01月18日11:50 • 林坤緯
韓版《灌籃高手》的各角色都有韓文名字。(圖/翻攝自aladin、SMG HOLDINGS YouTube)

《灌籃高手The First Slam Dunk》票房累積7300萬元新台幣,不只在台灣票房開紅盤,在韓國上映兩週,已經突破100億元韓幣(約2.55億元新台幣),十分驚人,足見這部拍給六、七年級生的情書,掀起的熱潮可說是不分亞洲國界。有趣的是,韓國不論是當年卡通版或是剛上映的電影版,採用的都是「韓式譯名」,如櫻木花道被翻成姜白虎,流川楓則是徐太雄,別有一番風味。

廣告(請繼續閱讀本文)

《灌籃高手》的漫畫自1990年開始連載,1992年引進韓國,不過直到1998年以前,韓國並未開放日本流行文化,因此灌籃高手角色的「原日本名」當時無法照搬至韓國國內使用,只能採用在地化的姓名。台灣早期也有類似現象,如《哆啦A夢》中的野比大雄曾被翻為葉大雄,靜香為宜靜,還有《怪醫黑傑克》被翻為《怪醫秦博士》,《亂馬½》中的早乙女亂馬被翻為姬亂馬,天道茜則是錢小茜等。

當年參與《灌籃高手》韓版翻譯的譯者張晶淑(音譯,장정숙)透露,翻譯之初參考了畢業紀念冊上同年級生同學的名字,再從其中重新組合,再變為《灌籃高手》角色的「韓風譯名」,如櫻木花道是姜白虎(강백호)、流川楓是徐太雄(서태웅)、赤木剛憲是蔡治秀(채치수)、宮城良田是宋泰燮(송태섭)、三井壽是鄭大萬(정대만),至於湘北高中的校名則有3種版本,包含漫畫單行本的北山高校(북산고교)、電視台SBS播出的版本新誠高校(신성고교),還有採用原名湘北高校的錄影帶版本。

廣告(請繼續閱讀本文)

這些韓風譯名其實也饒富趣味,如櫻木花道被翻成姜白虎,因此在韓國漫迷的二次同人創作中,就會以老虎來象徵櫻木花道的勇猛。部分的韓國譯名其實也參照角色的原日文名字,如安西教練被翻成「安漢秀」,因此三井壽說出那句「我好想打籃球」的名言時,其實講的也是音近似安西教練的「安老師,我好想打籃球」。另外,三井壽的韓國譯名鄭大萬(정대만),實際上音同「鄭台灣」,意外在韓版譯名中發現台味。

立即加入《TVBS娛樂頭條》LINE官方帳號,給你滿出來的八卦和娛樂大小事!

查看原始文章
留言 1
  • Jeffrey Lee
    “韓國不論是當年卡通版或是剛上映的電影版,採用的都是「韓式譯名」,如櫻木花道被翻成姜白虎,流川楓則是徐太雄,別有一番風味” 準備十幾二十年後井上雄彥不在了以後用來說灌籃高手其實是韓國畫的漫畫,是日本人抄襲他們的超前佈署
    2023年01月19日00:06
顯示全部