生活

無聲的世界遇防疫困境 聾人病患就醫如身處孤島

中央通訊社
發布於 2021年05月20日09:57
國內武漢肺炎(2019冠狀病毒疾病,COVID-19)本土疫 情升溫,卻鮮少有人關注手譯員服務的聾人所遇到的防 疫、就醫困境,手語翻譯員蕭匡宇(圖)呼籲,衛福部 應推動視訊手譯,保障聾人知的權利。 中央社記者張茗喧攝 110年5月20日

(中央社記者張茗喧台北20日電)武漢肺炎疫情延燒,醫療院所紛紛嚴格管制進出人員,聾人一旦因疾病住院,恐面臨聽不見、說不出的溝通窘境,如身處孤島。手語翻譯員呼籲儘速推動視訊手譯,保障聾人知的權利。

國內武漢肺炎(2019冠狀病毒疾病,COVID-19)本土疫情升溫,中央、地方幾乎天天開記者會說明最新疫情發展,直播時有網友發現手語翻譯員未戴口罩引發討論,卻鮮少有人關注手譯員服務的聾人所遇到的防疫、就醫困境。

廣告(請繼續閱讀本文)

在中央流行疫情指揮中心擔任輪值手語翻譯員的蕭匡宇今天接受中央社記者專訪時說,手譯員除了在疫情期間支援各縣市記者會手語翻譯,聽障者就醫、職訓、面對司法案件時若有需求,也會向地方政府申請手譯員的翻譯服務。

蕭匡宇說,根據統計,各縣市手語翻譯服務中,有50%以上發生在醫療場域,持乙級證照的手譯員會陪同聽障者就醫並協助翻譯,但全台僅50多人具乙級證照,不僅人力有限,也遇到許多難題。

蕭匡宇指出,曾有手譯員在醫院協助翻譯時,被醫師要求和患者保持非常遠的社交距離;也曾遇過醫師自認筆談即可溝通,不顧病患需求便將手譯員趕出病房,後來發現無法溝通又再次叫回手譯員,完全不尊重聾人與手譯員。

廣告(請繼續閱讀本文)

他強調,手語和口語是兩種全然不同的語言體系,不同語系翻譯時多少都有語意上的落差,加上聾人有其獨特的生活、溝通文化,而醫療又是相當專業的領域,手語翻譯仍有其重要溝通功能。

目前基於防疫考量,手譯員無法陪同聾人進入醫院,更不可能進入病房陪同翻譯,另因所有人口罩戴緊緊,聾人連唇語都讀不了,如何確保聾人就醫權益成為一大隱憂。

蕭匡宇說,聾人就醫時,往往只能以筆談溝通,但理解程度有限,常感到自己「知的權利」被剝奪,也很沒有安全感,如身處孤島;即便有家人陪同就醫、協助了解病情,但聾人也只能透過家人得知二手訊息。

蕭匡宇呼籲,衛福部應比照遠距看診、遠距教學模式,在病房內以視訊方式進行遠距手譯,確保聾人能明確表達意見,也能理解醫護人員的指示。

另因手譯員仍得陪同聾人就醫、接觸的對象和區域都相當廣,蕭匡宇也呼籲將手語翻譯員列為公費疫苗優先接種對象,在保障聾人權益的同時,也保護手譯員的工作安全。(編輯:陳政偉)1100520

查看原始文章
留言 12
  • 中二呱
    真的,的確需要有相關單位重視幫忙這塊.......
    2021年05月20日11:34
  • lazyday
    真的,別只注意外籍人士與遊民,這些無聲世界的人也需要知道世界的資訊
    2021年05月20日11:42
  • 曉妍
    聽障者遇到全民戴口罩真的是有口難言的辛苦….
    2021年05月20日11:44
  • 王承瀚
    還在用“武漢肺炎”綠過頭了!
    2021年05月20日11:31
  • WH
    美國都沒再稱呼中國病毒了,你中央社要害死我們這群臺灣死老百姓嗎!
    2021年05月20日11:47
顯示全部