生活

廣告寫「啡咖」惹笑話!內行秒喊沒錯字 網驚長知識了

TVBS
更新於 2022年03月17日06:29 • 發布於 2022年03月17日06:29 • 周嘉茹
廣告標語把咖啡貼反了。(圖/翻攝自路上觀察學院)

中文有許多字看起來相當類似,一不小心就搞錯了!有民眾近日在路邊看見某一店家的商品標語,寫著「啡咖開賣囉」,似乎不小心將「咖啡」2字貼反,結果照片曝光後,卻有內行現身說明「其實沒有錯」,還貼出教育部資料佐證,讓網友驚呼學到新知識。

廣告(請繼續閱讀本文)

原PO在臉書社團「路上觀察學院」貼出一張照片,飲料店的廣告標語將「咖啡」貼成了「啡咖」,不過即使貼反,大家還是讀得懂語句,讓原PO笑稱「事實證明中文字的排列順序不影響閱讀」;結果照片曝光後,有內行指出其實沒有錯,教育部《重編國語辭典修訂本》中,「啡咖」二字的釋義一樣為咖啡,且在《文明小史》第四九回中曾有此用法,「又叫家人小子把啡咖壺取出來,沖上一壺啡咖,在燈下還看了幾頁全球總圖、圖書集成,方才叫人服侍安寢」。

不過事實上,雖然在文學史上曾有「啡咖」的用法,但教育部《重編國語辭典修訂本》是歷史語言辭典,主要紀錄語言使用歷程,並專門提供給語文研究者查詢,正式的教學辭典中仍記載「咖啡」,因此現今的正確讀法仍為「咖啡」二字。

廣告(請繼續閱讀本文)
查看原始文章
留言 7
  • 林芳如
    孤例不足以為證 《文明小史》似乎是用錯,或者校對出錯沒發現,結果教育部將錯就錯? 這樣未免迂腐 明明是音譯的詞,隨便念都知道是咖啡才正確,而且是連綿詞,都是連用的外來語,並不會拆開始用 漢語裡,我們常用的葡萄、蘿蔔都是,而邊歷朝歷都有很多,尤其以元朝的外來語最多,有興趣的自己找書看唄
    2022年03月17日08:08
  • 賴冠呈
    貼反就貼反,還硬凹🤣
    2022年03月17日08:30
  • Monica
    錯用就別凹吧!該糾正就改回來,教壞囝仔大小。
    2022年03月18日03:10
  • ALEX
    聽教育部在放屁 音譯的中文名詞 怎隨妳亂編 教壞小孩 很笨蛋的認為長知識…還長痔瘡ㄌㄟ
    2022年03月17日09:39
  • Jimmy Lin
    不要再用敵國的資料來佐證台灣文字,最好廢中文,改用拼音或英文日文
    2022年03月17日08:13
顯示全部