學習語言不簡單!不少台灣人除了英文外,會學習第二外語來充實自我,而「日文」一向是民眾的熱門選擇,不論在文化、通商、旅遊方面,能學會日文對台灣人來說肯定是有加分的,不過也因為日文當中存在「漢字」系統,雖然字形看起來與中文相同,不過其實使用上有大大的差異,近日就有網友好奇「台日有哪些漢字詞彙容易造成彼此誤會」,吸引眾人討論。
原PO昨(5)日在PTT發文提到「日本很多漢字組成的語彙意思跟台灣的詞彙完全不一樣,像『留守』(るす,不在家)在中文及日文的意思就不同,教日文的老師應針對這部分特別跟學生說明,以免造成台灣人在日本鬧笑話,同時也很好奇台灣有哪些漢字詞彙,讓不會中文的日本人覺得好吃驚?」。
廣告(請繼續閱讀本文)
該篇文章曝光後,就有不少網友也紛紛舉出幾個相關的例子,以下總結眾人分享常錯用的日文漢字,首先是「金玉」(きんたま),在中文常用在「金玉滿堂」,代表富貴、吉祥,但在日文裡其實是「睪丸」的俗稱;「勉強」(べんきょう)在中文常表示「能力不夠但仍盡力而為」、「強迫別人做不願意做的事」,但日文指的卻是「學習、讀書」;「愛人」(あいじん)在中文代表「喜歡的對象」、「情侶、夫妻間的稱呼」,而日文卻是用來專指外遇、出軌對象。
事實上,也有不少網友分享錯用台日漢字引起誤會的經驗,「老婆,之前一個日本偶像被人這麼叫,原本她以為自己被罵,後來才發現是誤會」、「我送日本人禮物人蔘茶時,有尷尬被問這胡蘿蔔茶?」、「日本人看到金玉滿堂會不會嚇死」、「借與貸 剛好完全相反意思」、「留守,反而是不在家」,不過經過討論後也讓不少網友表示補充新知、不怕再用錯了。(編輯:楊智傑)
廣告(請繼續閱讀本文)
王皓瑋 日:「油断一秒,怪我一生。」
中:「大意一秒,受傷一輩子。」
2020年10月06日05:06
呂嘉峻 鬧笑話?哪邊才是漢字為主的國家?
2020年10月06日05:53
Путiн - ху 哦…………………本來就不一樣~像日文:「大丈夫」意思是沒問題;但中文照字面解釋是:「老公很大…………」
(不錯了!現今日文已有一堆外來字加入,如果是片假名,保整你看不懂意思
2020年10月06日05:03
楊擇龍 中文就中文意思,還要去顧慮日本意思?有志氣就自己發明文字嘛!中國姓氏,中國字全都不要用
2020年10月07日00:35
Jyun 除了金玉沒別的可以說嗎
還有誰不知道
2020年10月06日04:47
顯示全部