近年來隨著 Netflix 與 Disney+ 等串流平台將韓劇帶向世界,以及韓國影視工作者們在國際獎項上大放異彩,韓國影劇節目在全球逐漸熱門了起來;但有時在閱讀外電報導,或是瀏覽國外的論壇時,難免會發現有些英譯劇名無法與原文連結,一時半刻還真不知道大家在談論的是哪部作品!阿揪西今天就特別挑出了一些有趣的英文劇名,大家一起來猜猜它們究竟是哪部韓劇吧!
韓劇有趣英文劇名1:《The Law Cafe》
「法律咖啡館」的本體是 2022 年 9 月 5 日上檔的《依法相愛吧》(법대로 사랑하라),英文直接採用劇中的法律務所兼咖啡廳——「Law Cafe」作為劇名;如果對於劇情沒有了解,第一眼看到這個片名時,可能會讓人覺得這間咖啡廳的店名不太吸引人啊!
韓劇有趣英文劇名2:《Love in Contract》
如果光靠英文劇名來猜,搞不好會有人將這部戲和的《依法相愛吧》搞混,但其實它是 2022 年 9 月 21 日上檔的《月水金火木土》(월수금화목토),故事主要描述基於契約關係的婚姻生活;而原劇名《月水金火木土》是日韓兩國用來表達星期一到星期六的用法,也確實為難了要想英文劇名的人了,總不能翻譯成「Monday、Tuesday、Wednesday⋯⋯」吧!
韓劇有趣英文劇名3:《Bad Prosecutor》
一部名為「壞檢察官」的作品,在律政劇大爆發的年代,實在很難讓人直覺聯想究竟是哪部作品啊!正確解答是 2022 年 10 月 5 日上檔的《真劍勝負》(진검승부),故事講述一名素行不良的檢察官,用「以惡制惡」的方式來制裁日漸腐敗的當權者,相較原劇名採用日本時代流傳的四字熟語,英文劇名則是直白有力!
韓劇有趣英文劇名4:《All of Us Are Dead》
「我們都死了」是 2022 年 1 月於 Netflix 上檔的熱門喪屍大作,原劇名為《지금 우리 학교는》(現在、我們的學校…),台灣的翻譯是《殭屍校園》,相較之下原劇名與英文劇名都帶著點神秘感,而台灣的劇名則是單刀直入地告訴你:「學校裡有殭屍啦!」
韓劇有趣英文劇名5:《Work Later, Drink Now》
「晚點工作先喝酒」是近年來阿揪西最愛的英翻劇名;它的本體就是即將推出第二季的《酒鬼都市女人們》(술꾼도시여자들),雖然英文劇名跟原文無法直接連結,但對於整部劇的意涵可說是表達得淋漓盡致啊!
韓劇有趣英文劇名6:《She Would Never Know》
不只是「她永遠不會知道」,如果沒有看到海報,應該永遠都沒人知道這部戲就是《前輩,那支口紅不要塗》(선배, 그 립스틱 바르지 마요),英文劇名參照了劇中「職場小鮮肉默默為了女前輩付出」的情節,更添了點戀愛中憂傷、浪漫的氣息。
韓劇有趣英文劇名7:《Backstreet Rookie》
「後街菜鳥」的本體是 2020 年上檔的《便利店新星》(편의점샛별이),故事以便利店為背景,講述活潑頑強的女工讀生和暖男店長展開的愛情故事。阿揪西非常喜歡金裕貞在劇中扮演的「新星」這個角色,國民媽媽金善映在本劇中也有非常精彩的演出,因此還特別二刷了這部劇,但是《Backstreet Rookie》這個英文翻譯至今還是讓阿揪西參不透啊……
以上就是阿揪西特地挑選的幾個奇特的英譯劇名,假如你也有發現更多有趣的劇名,歡迎分享給阿揪西喔!