潮流時尚

Vogue雙語讀時尚/怪奇少女Billie Eilish霸氣呼籲粉絲正視防疫:不要恐慌,但也不要當個笨蛋。 |「潛伏期、確診病例」各種防疫英文怎麼說?

VOGUE
更新於 2020年03月18日15:54 • 發布於 2020年03月17日09:55 • Vav Lin

和許多年輕人一樣,現年才18歲的Billie Eilish比莉艾利許剛開始並不是很在意新冠肺炎。但現在隨著全球疫情傳播狀況,Billie認為她希望每個人都能負起社會責任認真看待此事。在她的Instagram即時動態中,Billie告訴粉絲們應該開始練習維持社交距離來預防病毒傳播。

「這真的是一個很重要的問題,而且我不是在開玩笑。我知道我們很多人沒有親眼所見現在正在發生的事,或是誰因此被影響了。很難理解這是真的。」「我看到全球很多年輕人照樣去夜店、海邊或是照樣和朋友聚會,這實在很不負責任,我要來解釋其中原因。」

廣告(請繼續閱讀本文)

Billie Eilish認為一開始她並沒有認真看待的原因是自己很年輕、很健康,但她終於明白宅在家、盡量遠離人群並不只是為了保護自己,這也是為了保護其他比較脆弱的人們。

「你知道,之前我心裡很愚蠢地認為,就算中招又怎麼樣。」「我根本不會被傳染,因為我有免疫力。」而且我那時並不明白這根本與我無關。Billie Eilish向粉絲呼籲如果你跟她有一樣的想法,那麼請記住這件事不只與你有關。

Don't panic, but don't be an idiot.

就像紐約時報所說的,多宅在家其實是一個大規模的公共防疫措施,照樣去派對、餐廳或是擁擠密閉場所,很可能加速傳染。「我談論這些因為我知道一半的人感到害怕,另一半根本仍舊無所謂。」「不要恐慌,但也不要當個笨蛋。」耐心負起社會責任,相信我們能戰勝疫情!

廣告(請繼續閱讀本文)

本週Vogue雙語讀時尚教大家如何看懂國際新聞中有關新冠病毒的重點單字。一起來認識這些與疫情相關的詞彙,並學習用英文介紹這波疫情。

防疫必備英文 novel coronavirus 新型冠狀病毒

Coronavirus 是由表示 crown(王冠)的拉丁字根 corona- 和 virus(病毒)組合而成,意思是「冠狀病毒」,novel 則是形容詞「新的」,兩者合在一起用來表示「新型冠狀病毒」。例如:

The 2019 novel coronavirus, or the so-called “Wuhan pneumonia,” was first detected in Wuhan, China in December 2019.(2019 新型冠狀病毒,或所謂的「武漢肺炎」,最早在 2019 年 12 月於中國武漢發現。)

※ 其中,pneumonia 是「肺炎」的意思。 ※ 世界衛生組織於 2020 年 2 月 12 日將此病毒引起的疾病命名為 COVID-19,其中,CO 指 corona(冠狀),VI 指 virus(病毒),D 指 disease(疾病)。 outbreak 爆發

要表示某事「突然爆發」,我們可以說 break out。outbreak 則是它的名詞,指「(疾病)爆發、突然發生」。例如:

The novel coronavirus outbreak has drawn increased international attention as the virus quickly spreads across the world.(隨著病毒迅速蔓延至全世界,新型冠狀病毒爆發的疫情也在國際上受到更多關注。)

confirmed case 確診病例

Confirmed 是形容詞「被確認的」,case 則是名詞「病例」,合在一起自然就是指「確診病例」囉!例如:

As of today, over 40,000 confirmed cases have been reported worldwide, and the global death toll has topped 900.(截至今日,全世界有超過四萬個確診病例,全球死亡人數超過九百人。)

transmission / spread 傳播、蔓延

Transmission 是動詞 transmit 的名詞,指「傳播、傳染」;spread 則是「蔓延、擴散」,可以作為名詞或動詞。兩者都可以用來表示病毒或疾病的「傳播、蔓延」。例如:

Last Tuesday, Taiwan reported its first case of domestic person-to-person transmission.(上週二,臺灣通報了第一起境內人傳人的病例。)

droplet 飛沫

Droplet 是名詞「小滴」的意思,也可以用來表示我們常說的「飛沫」。例如:

This brand-new virus can be transmitted between humans through droplets and contact.(這個新型病毒可以在人跟人之間藉由飛沫和接觸傳染。)

symptom 症狀

而要表示「…的症狀」,會搭配介係詞 of 寫成 symptom of…。例如:

People infected with the 2019 novel coronavirus may have mild to severe respiratory illness with symptoms of fever, cough, and shortness of breath.(感染 2019 新型冠狀病毒的人可能會有輕微至嚴重的呼吸道疾病,出現發燒、咳嗽、呼吸急促的症狀。)

incubation period 潛伏期

Incubate 是動詞,指「(細菌或病毒在體內)潛伏」,incubation 則是它的名詞,指「潛伏、潛伏期」,period 則是「期間」的意思,合在一起就是「潛伏期」的意思囉!例如:

It’s said that the virus is infectious during its incubation period.(據說病毒在潛伏期就具有感染力。)

contract / catch / be infected with 感染、患上

Contract 是動詞「感染、患上」的意思,這是比較正式的用詞,一般也可以用 catch 來表示相同意思,後面直接加上疾病名稱。例如:

People who contract / catch the coronavirus might spread the disease before symptoms show.(感染這冠狀病毒的人在症狀出現之前可能就會傳染疾病。)

除了「contract / catch + 疾病名稱」 ,我們也可以用「be infected with + 疾病名稱」來表示「感染…疾病」;infect 是動詞「使…感染」的意思。例如:

If you want to reduce your risk of being infected with this disease, wear a surgical mask when you go to crowded public spaces.(如果你想降低感染這疾病的風險,去擁擠的公共空間時就要戴個醫用口罩。)

isolation 隔離 / quarantine (隔離)檢疫

這兩個詞雖然都有「隔離」的意味在,但含意有些不同,isolation 指的是「將已經患病的人跟健康的人隔離開來,避免傳染疾病」;quarantine 則是「隔開或限制可能與患者接觸的人的行為,看看他們是否有被傳染」。

Governments are implementing measures such as isolation and quarantine to contain the coronavirus.(政府實施隔離和檢疫的措施來控制冠狀病毒疫情。)

precaution 預防、預防措施

常搭配動詞 take,表示「採取」預防措施。例如:

We could take precautions to prevent infection, such as washing hands regularly and avoiding touching eyes, nose or mouth.(我們可以採取預防措施來避免感染,像是勤洗手,避免碰觸眼睛、口鼻。)

資料來源:希平方 線上學英文 

你可能也會想要閱讀這些文章!

馬上成為VOGUE LINE好友,獨家超神準星座運勢搶先看!

查看原始文章