台灣美食聞名國際,許多外國觀光客來台都會到小吃店品嚐道地美食,因此不少店家都會準備英文菜單,方便外國觀光客點餐。不過一名網友今(14)日在臉書分享一張中英文小吃店菜單,店家貼心把中文菜單翻譯成英文,不過這英文翻譯「直白」到讓外國人捧腹大笑,下水湯被翻譯成「under the water soup」,讓原PO直呼,「這張菜單能吐槽的地方也太多了」。
老外看台小吃店菜單笑翻 他一看發現「吐槽點太多」
一名網友今日在臉書社團「路上觀察學院」分享一張中英文小吃店菜單,店家在菜單上貼心將中文翻譯成英文,為的就是方便外國人點餐。而原PO卻看到一名外國人指著這張菜單不斷喃喃自語,唸完便開始大笑,笑到一旁的台灣友人將這名外國人拉走,原PO也好奇湊近菜單一看,「發現這張菜單能吐槽的地方也太多了」。
菜單翻譯「超直白」!下水、下水湯竟有2種翻譯版本
菜單上可見,每樣餐點都有英文翻譯,不過店家的翻譯「超直白」,恐怕外國人看了只會更看不懂菜單,下水湯(haslet soup)被翻譯成「under the water soup」,下水(haslet)則翻譯成「into water」,明明都是下水卻有兩種不同的「超瞎」翻譯;另外控(爌)肉便當(soy-braised pork with rice)也被翻成「Control meat and Lunch」、貢丸湯(pork ball soup)被翻成「Gong pills soup」、滷肉飯(braised pork on rice)被翻成「Lu Meat Rice」。
▲ 翻攝自臉書「路上觀察學院」。
超瞎菜單引眾笑 網友:是Google翻譯的?
文章曝光後,引來網友一片笑聲,「好奇怪的英文喔!」、「under the water soup真的是在水下的湯欸」、「原來控肉的控有控制的意思,control meat」、「這是被翻譯的人惡搞嗎?」、「這直接是Google翻譯的吧」、「下水、下水湯為什麼有兩種稱呼!瘋惹」。
觀傳局供「小吃多語菜單」避店家尷尬翻譯
其實,台北市政府觀光傳播局日前曾將台灣百大小吃的英文、韓文、日文等外語翻譯,整理成「百大小吃多語菜單」,放上「台北旅遊網」網站上供店家、民眾下載使用,如此以來就能避免翻譯錯誤的尷尬情形。
(「百大小吃多語菜單」。/翻攝自「台北旅遊網」。)
【延伸閱讀】
◆ 陳時中快看!姓名有「這3字」 爽玩劍湖山只要$299
◆ 下班繞路吃鹹粥車禍算職災?法院「溫暖判決」引熱議
劉小冠 嘴邊肉也是滿嚇人的
2021年04月14日15:58
Flora Yang 台北市觀傳局這翻譯服務蠻貼心的
2021年04月15日13:57
KFC 真的覺得沒有必要完全翻譯
像日本料理也是沒翻,可是老外真的想吃的就會知道
sushi,misoshiru,ramen,yakisoba,takoyaki這些哪裡有翻?
2021年04月15日12:38
李玟儀 Yvonne🎋 不稀奇 我之前還看過谷歌翻譯把「赤子之心」翻成Santa claus 只是現在這個詞已經被修正了⋯
2021年04月14日15:06
顯示全部