中文字博大精深,即便對台灣人來說,雖然每天都會用到,還是不免經常出現錯別字。而若對於外國人來說,學習中文當然就更困難了。日文中也有許多漢字,有位日本老師為了幫助學生分辨鳥與烏的差別,特別用生動的圖文解釋造字背後的原理,獲得超過3萬位網友按讚。
一位日本老師日前在推特上發文,解釋漢字中鳥與烏的差別。或許對從小寫到大的我們來說,已經很習慣烏就是比鳥少一劃。但你知道是為什麼嗎?
廣告(請繼續閱讀本文)
這位日本老師解釋,「鳥」字中的那一橫劃,代表的就是鳥的眼睛。而烏為什麼沒有那一劃,是因為烏鴉毛色渾身漆黑的關係,黑色的眼睛顯得不明顯,所以造字時也就省掉這一劃。
▲日本老師解釋為何烏比鳥少一劃。(圖/翻攝自@kayoshodo的推特)
廣告(請繼續閱讀本文)
▲日本老師解釋為何烏比鳥少一劃。(圖/翻攝自@kayoshodo的推特)
生動的解釋讓大家秒懂「烏」與「鳥」的差別,相信看了以上說明之後,下次再寫到「烏」與「鳥」的時候,就不會寫錯了吧!(編輯:倪浩軒)
「巧惠」 30年前上小學老師就這樣教過了。
2020年07月29日13:16
KING 由日本人來講解中國字?
2020年07月29日12:51
Glenn 象形字的「變例」共有三種:
第一種為「增體象形」:以前稱為「合體象形」或「複數象形」。例如「果」加「木」。
第二種為「省體象形」:例如「鳥」字省略中間眼睛,成為「烏」字。
第三種為「加聲象形」:例如「齒」字本沒有上方「止」字,為表示聲符而加上。
Google就有的,吵半天!雖然他是日本人,但是他學的中文就是一樣是中文啊!
2020年07月29日14:04
ps. 没讀什麽書的記者感到很震驚吧,所以來跟大家分享
2020年07月29日14:59
劉坤益 瞎掰!
2020年07月29日12:38
顯示全部