翻譯錯誤不僅會鬧了國際笑話,嚴重的話恐怕會引起不必要的紛爭,相當危險。一名香港網友日前到南韓旅遊,結果百貨公司的標示牌,上頭寫的這幾個字嚇壞不少遊客,幸好最後證明只是虛驚一場。
這名香港網友日前到南韓樂天百貨購物,業者為了方便遊客閱讀,因此特別在標示牌加上中文、日文的簡介,上頭寫了商場的開店時間及閉店時間,只不過開店時間,卻被翻譯成「開店屍姦」,閉店時間則成了「閉店屍姦」,嚇壞不少華人遊客。
廣告(請繼續閱讀本文)
照片曝光後,掀起網友熱議,有人笑稱「韓國人真的好可怕」、「開店就姦屍,關店也姦屍」、「難不成是屍速列車續集」,事後有網友分析,由於韓文為拼音文字,只表示發音,不表示字音,由於韓文中的「時間」與「屍姦」發音相似,導致翻譯錯誤,因而鬧出了一個天大的笑話。
Sdar Kao 韓語 時間的發音跟台語一樣,
應該也是用翻譯軟體,然後又沒有給懂漢字的人校稿就直接張貼的結果。
2018年07月14日09:17
tata 哈~
時間變屍姦
金恐怖
2018年07月14日06:20
HSIT 阿良 至少翻成 世堅
2018年07月14日10:00
Willie 屍姦是韓國人發明的…
2018年07月14日16:15
張三(TAIWAN) 哈…哈…~^_^~🤣🤣🤣
2018年07月14日20:09
顯示全部