體育中心/季芸日本東京報導
12強複賽台灣隊第二戰對美國,由吉力吉撈·鞏冠扛起4棒指定打擊重任,除了重砲能力受矚目之外,他的名字譯名也讓日媒高度關注,昨天賽前日本媒體記者特別詢問正確發音,同時也有媒體報導,台灣原住民團體20日向日媒發聲,呼籲應尊重原民選手命名文化,建議採用更接近排灣族語發音的「ギリギラウ」發起正名活動。
12強預賽日本轉播單位將吉力吉撈的中文,直接翻成漢字唸法「キチリキキチロウ」,不過其實讀起來跟傳統原住民名「Giljegiljaw」差距相當大,對此日媒報導指出,台灣原住民團體希望能變更選手名的標記方式發起「正名活動」,建議採用更接近排灣族語發音的「ギリギラウ」。
而昨天在對戰委內瑞拉的比賽中,吉力吉撈在7局上代打時,球場廣播已經採用「Giljegiljaw」的正確發音,而被日媒稱做「台灣の大砲」的重砲手扛起四番重任,表現也相當獲得關注。
廣告(請繼續閱讀本文)