國內

「農曆新年」英文怎麼說?專家解惑了:不是中國獨有

自由電子報
更新於 2天前 • 發布於 2天前
漢學家廖建裕直言,「農曆新年」並非中國人的專利。示意圖。(資料照)

吳裕堯/核稿編輯

〔即時新聞/綜合報導〕春節人們總會互道「新年快樂」,但農曆新年的英文要怎麼說,卻是一大學問。對台灣基進引述了漢學家廖建裕(Leo Suryadinata)的舊文,替大家解答。

廣告(請繼續閱讀本文)

美式賣場好市多(Costco)推出年菜組合,官網將農曆新年翻譯成「Chinese new year」,讓網友不滿寄信投訴,官方火速下架廣告,改成「Lunar new year」。

台灣基進今(28)日在臉書粉專發文說,廖建裕曾解釋,農曆新年(Lunar New Year)本來指的是春節(Spring Festival),但隨著身分政治的崛起,中國新年(Chinese New Year)與中國的新年(Zhongguo Xinnian),近年變得更加流行。

廖建裕認為,「這是一個不太好的趨勢,因為農曆新年不是中國或華人獨有。」台灣基進寫道,「一身之獨立,一國之獨立,過我們自己的春節,誰管中國的說三道四。」

廣告(請繼續閱讀本文)

點開加入自由電子報LINE官方帳號,新聞脈動隨時掌握!

查看原始文章
留言 49
  • 黃文和
    噁心綠蟾蜍自圓其説!
    2天前
  • 胖老闆
    是能多腦殘,才能為了搞去中國化講出這種論調。你基巴進步黨滾出台灣就都沒事了
    2天前
  • 連培根
    先不論政治,這是什麼漢學專家廖建裕,一點都不合格!傳統農民曆,絕對不能譯為lunar calendar,農民曆不是陰曆,而是陰陽合曆(solar + lunar),因此農曆新年就是農曆新年(我向來只如此說,包括在美國譯成英文),不管有誰習慣要不要說成中國年,但至少絕對不能說是陰曆新年!
    2天前
  • 小哥,許
    激進分子加激進綠媒=鬼話連片
    2天前
  • Alex X Alex
    過你媽的‘’陰曆新年‘’ 你們哥布林自己去找一天當哥布林新年 不要來人類世界蹭 白痴
    2天前
顯示全部