近日公視產製的史詩級台劇《斯卡羅》熱映中,劇集還原1867年恆春半島南端「羅妹號事件」,此劇改編自知名作家、血液疾病專家陳耀昌醫師著作《魁儡花》。陳耀昌今(18)日接受寶島聯播網《新聞放鞭炮》訪談透露,《傀儡花》的寫作緣由與心路歷程,他更透露,屏東縣「荷蘭公主廟」的瑪格麗特並非公主;車城福安宮劉明燈所立的石碑其實是「吹牛石碑」。
近日公視產製的史詩級台劇《斯卡羅》熱映中,劇集還原1867年恆春半島南端「羅妹號事件」,此劇改編自知名作家、血液疾病專家陳耀昌醫師著作《魁儡花》。陳耀昌今(18)日接受寶島聯播網《新聞放鞭炮》訪談透露,《傀儡花》的寫作緣由與心路歷程,他更透露,屏東縣「荷蘭公主廟」的瑪格麗特並非公主;車城福安宮劉明燈所立的石碑其實是「吹牛石碑」。
2012年春天,一趟偶然的「荷蘭公主廟」之行,在看見廟邊船骸引發的好奇之心,影響了陳耀昌《傀儡花》的寫作,為台灣歷史重現「斯卡羅」族群,更創下台灣影視史的重要里程碑。
主持人周玉蔻指出,在《傀儡花》出版之前,台灣史上並無這段故事,傀儡花的由來為何?
「荷蘭公主廟」瑪格麗特並非公主?!
在2012年1月出版《福爾摩沙三族記》後,陳耀昌透露,當時他本身對「羅妹號事件」沒有太大的印象,原本想繼續撰寫「牡丹社事件」,當他為了考察親自探訪屏東縣牡丹鄉時,跟他同行的朋友帶他去荷蘭公主廟探訪,他發現旁邊寫的事蹟不太對勁。
據傳當時荷蘭公主「瑪格麗特」為了尋找情人「威雪林」來到台灣,但船隻遇風浪觸礁擱淺,船員發出求救煙火,遭到原住民殺害,原本幸運逃過一劫的瑪格麗特,卻因一名勇士的戰利品不多,為了顏面與炫耀,勇士殺了瑪格麗特並帶回她身上的八樣珍寶,使得瑪格麗特又有「八寶公主」的稱號。
陳耀昌研究推論,「威雪林」並非荷蘭公主的情人,他是荷蘭東印度公司的員工,也是丹麥的醫師,他從台南的熱蘭遮城被派駐到東部的卑南族地區,因為調戲當地婦女就被殺了。此外,《熱蘭遮城日誌》也未提到荷蘭公主來台灣找情人,當時荷蘭也沒有「公主」,荷蘭公主是在1816年拿破崙事件發生後才有「公主」。
「瑪格麗特」到底是誰呢?陳耀昌認為,配合當地的魔神仔的傳說,他幾乎可以斷定,該名女子應是羅妹號的船長夫人,因羅妹號失事後,在當地被殺。很多古代的真實故事,因為當時沒有文字記載,透過傳說而流傳到當代就會「漏接」,這是很有趣的現象,台灣很多廟宇背後的歷史與故事背後都有這樣的轉折。
羅妹號事件的關鍵人物是李仙得,陳耀昌提到,李仙得寫了一本《臺灣紀行》,剛好在他考察完「荷蘭公主廟」後台灣歷史博物館出版了英文版的《李仙得臺灣紀行》,他便興奮得不得了,剛好可以參照本書的史學來書寫《傀儡花》的歷史細節。
車城福安宮的劉明燈石碑竟是「吹牛石碑」?
周玉蔻詢問,從《李仙得臺灣紀行》中可以比對台灣的歷史紀錄嗎?
陳耀昌回應,屏東縣車城福安宮的門口有個劉明燈立的石碑,劉明燈擅長書法,也在台灣各處設立石碑,包含,雄鎮蠻煙碑、虎字碑、金字碑等,但福安宮的名碑其實有點吹牛。羅妹號事件發生後劉明燈接見李仙得,但李仙得不理他跑去跟和原住民族卓杞篤談和,導致劉明燈領兵下來,卻無戰功,他只好立個誇大石碑。
田野調查不一定是為了史料,也會為了寫作上的「臨場感」,陳耀昌舉例,當書中角色潘文杰,要從社寮要去射麻里社通風報信時,他需要想像當時在沒有基礎道路的情況下,腳程與細節如何書寫才能讓讀者感受到「現場感」。
對於很多人疑惑,羅妹號英文念作「Rover」,為何會叫羅妹號,陳耀昌解釋,當時的外來語都會翻成台語(福佬話)才會翻成「羅妹」,豬朥束社(Ciljasuaq)也是如此。雖然當時原住民居多,但寫入史冊的文字通常會使用福佬話。
(圖片來源:翻攝自寶島聯播網、蔡英文臉書、博客來官網)
河洛話 ( 閩南語 ) 絕非福佬話!
福州人才講福佬話!
用河洛話唸唐詩 跟
用福州話唸唐詩 絕對是兩回事
想要截斷中原河洛文化的
才會使用「福佬」
至於馬格麗特,
除非像日月潭中的清朝古墓石碑
在缺水之際,「水落石出」,
否則沒有真像,
卻被用來攢錢,沽名釣譽!
2021年08月28日02:38
顯示全部