[NOWnews今日新聞] 日本職棒火腿隊先前來台進行交流賽,儘管「台灣隊長」陳傑憲受傷無法上場,卻還是有上場代跑,短短幾秒時間,貢獻一己之力,他在受訪時提及中華隊,然而負責轉播畫面的華視卻將字幕「中華隊」寫為「台灣隊」,引發台灣網友強烈不滿,對此,華視也回應:「本台於此次報導時,尊重社會大眾使用習慣,於文字呈現上採用了社會及球迷慣用詞彙。」
陳傑憲在受訪時肯定隊友們的努力,「其實他在中華隊的丟球你就看得出來⋯⋯」華視的新聞畫面字幕卻寫道:「其實他在台灣隊的丟球你就看得出來⋯⋯」立刻引爆網友怒火,認為此舉很不尊重人,甚至質疑華視的專業性。
廣告(請繼續閱讀本文)
《NOWnews今日新聞》記者詢問華視,電視台也解釋:「本台於此次報導時,尊重社會大眾使用習慣,於文字呈現上採用了社會及球迷慣用詞彙。」華視強調,他們虛心接受各界指教,「未來華視新聞在製作報導字幕時,將力求最大程度呈現受訪者之原始表達為原則,以期完整傳達當事人之表述意涵。」
華視聲明稿全文
廣告(請繼續閱讀本文)
針對3/1本台有關我國職棒與日本職棒球隊交流賽報導之口白字幕用詞爭議,特此聲明:
本台於此次報導時,尊重社會大眾使用習慣,於文字呈現上採用了社會及球迷慣用詞彙。
對於本次事件引發之討論,本台虛心接受各界指教。未來華視新聞在製作報導字幕時,將力求最大程度呈現受訪者之原始表達為原則,以期完整傳達當事人之表述意涵。
賣菜慶 觀眾慣用的是中華隊,既然如此,華視全名是中華電視,要不要也改一改
21小時前
LOA LOA
所以,華視 就可以概念化的稱為 台視 嗎?
1天前
Adam Chang 畜媒
1天前
楊碧雲 華視怎麼了?為什麼要自行更改受訪者的用詞?又為什麼要認錯澄清?父子騎驢嗎?
23小時前
阿龍 舔綠還不敢承認
17小時前
顯示全部