生活

用英文「先」表達感謝,很沒禮貌

英語島
更新於 2018年09月17日16:00 • 發布於 2018年09月17日16:00 • 世界公民文化中心

 

ç¨è±æãåã表éæè¬ï¼å¾æ²ç¦®è²

「禮多人不怪?」這個道理在寫商業英文email不見得行得通。

廣告(請繼續閱讀本文)

常出現在商業email文末的"Thank you in advance” (先謝謝你了),就是一句引人反感的表達。有些人,甚至包含英語是母語的老外,會在email最末寫道:

  • Thank you in advance for your attention to this matter.(先謝謝你對這件事的關注。)
  • Thank you in advance for any help you can provide.(先謝謝你的幫忙。)

中文說「我先向你道謝了。」「我先謝謝你了。」聽起來是禮貌的表達,但很多商業背景的外籍人士都說這種說法怎麼看都不舒服。為什麼呢?因為:

“It feels presumptuous.”(聽起來自以為是、很冒昧)

廣告(請繼續閱讀本文)

這種寫法已經假定別人非要關注,非要幫忙不可。否則事情都還沒有發生,為什麼要先謝!

“Thank you in advance” also suggests that the reader will not be thanked later on, after fulfilling the request.(「先謝謝你」也暗指現在先謝謝你,完成了不必再謝。)

事實上所有寫 "Thank you in advance" 的人,都是想要更禮貌一點,表達更多的禮貌。讓人感受到你的誠意,你可以這麼說:

Thank you for considering my request.(謝謝你考慮我的要求。)

當對方願意從頭到尾讀完你的信,表示他已經考慮你的要求了。也可以這樣寫:

I will be grateful for any help you can provide.(我很感謝如果你可以提供協助)
I will appreciate your help with this situation.(我會感謝你願意幫忙)
I hope you will be able to provide the information.(希望你能提供更多資訊)

或者直接省掉in advance這兩個字:Thank you for any help you can provide.

要注意的是,人家幫了忙,你事後要謝謝他。

我們前面舉的第一個例子:Thank you in advance for your attention to this matter.這句話,除了Thank you in advance讓人不悅之外,for your attention to this matter. 更引人反感。

這種官僚式的句子,給人的印象是銀行逾期帳單催繳,打字機時代的字眼,已經過時幾十年了,丟掉吧,不要再用了 !

查看原始文章
留言 14
  • 超級牛
    也不要把Please Kindly放在一起用. 外國人不懂中文客氣的用詞,太客氣只是會弄巧成拙的! 另外,如果常把Sorry掛在嘴邊,外國人可是會三條線反問Sorry for waht的.
    2018年09月29日14:51
  • 朕只講中文。謝謝你先
    2018年09月23日14:35
  • 朱亮
    本末倒置的做法 中文都還沒學好 學英文要做什麼
    2018年09月22日06:15
  • Jack H.
    中文式的英文,感覺超差
    2018年09月20日19:04
  • 瞻仁
    實用!
    2018年09月18日15:23
顯示全部