一名網友日前在左營高鐵站的臨停接送區看到其英文翻譯為「Kiss and ride」,簡單又直白的翻譯讓他忍不住拍照發文,「長知識了。」不少網友看完後紛紛笑說,「又親又騎,啊ㄋㄟ母湯喔!」事實上,國外車站確實是使用此說法,更有網友圖片支援,「這是很道地正確的用語!」
有網友在臉書社團「路上觀察學院」貼出一張照片,並標註地點在高雄高鐵左營站,只見照片地點為「臨停接送區」,不過一旁的英文翻譯「Kiss and ride」卻意外吸睛,讓他忍不住分享,「原來臨停區的英文是這樣!長知識了…」。
廣告(請繼續閱讀本文)
簡單明暸的翻譯讓不少網友笑翻,「意思是親完了趕快開走嗎? XD」「親完就可以滾了的意思」「我和你『吻別』在無人的街」,不過,也有很多人指出,其實這用法完全正確,「確實道地正確,在廣播教學裡曾提過這個詞,有點像kiss good bye 那類離別時依依不捨的型態,道別完儘快離開」「歐美確實是這樣用沒錯,常見在各大機場。」
事實上,英國媒體《BBC》先前也曾報導過此俚語,指出民眾在車站前的告別總是太長,而為避免塞車,才會豎立「親一下就走」的告示;另外,在桃園機場捷運線A1站的臨時停車接送區入口處,同樣也立下一樣的告示牌。
車商業務「搞上客戶14歲女」拍片遭外流 父母闖店痛毆:你這個畜牲
趙少康變身婚姻專家 喊話「哥吉拉老公回家吧」:我家東西也常被轉送人
廣告(請繼續閱讀本文)
Mattia Kung 新聞重點: 此新聞從2007年報到現在2022還在報 每年報一次。
2022年07月18日15:40
Orange 會對這個大驚小怪的人就是英文爛沒常識而已 這樣也要報導? 自曝其短
2022年07月19日11:35
顯示全部