今天要跟大家分享的是這款「bukkake烏龍麵」,看到這個名稱想必就不用再和老司機們多做解釋了吧
bukkake是常出現在A片中的詞,通常表達「顏射」的意思
廣告(請繼續閱讀本文)
但其實ぶっかけ(bukkake)在日文中的真正意思是:將液體噴、倒在其他物體上的動作
所以這碗烏龍麵,只是在沒有湯的乾烏龍麵上淋上重口味醬汁
廣告(請繼續閱讀本文)
卻被翻譯成奇怪的說法,實在是翻譯搞的烏龍……
不懂日文的人看到只覺得滿臉問號…這到底是什麼烏龍麵….
不過台灣的翻譯可以說是很貼心幫大家翻譯成「溫玉濃湯烏龍麵」,這樣聽起來合理多了吧?