生活

貼文爽秀測驗結果!外國男友一看「翻譯」氣炸

TVBS
更新於 2019年11月16日07:52 • 發布於 2019年11月16日07:52 • TVBS新聞
示意圖/TVBS

網路上的免費翻譯功能經常因為不夠準確,出現一些尷尬的語句,鬧出搞笑烏龍。日前,就有女網友分享到,自己被臉書翻譯「衝康」,造成男友看到文章誤會意思,生氣質問她「到底做了什麼」,讓她實在是哭笑不得!

網友被臉書翻譯年糕「衝康」。圖/翻攝自爆廢公社
廣告(請繼續閱讀本文)

今(16日),1名女網友在臉書社團「爆廢公社」中貼文,表示日前玩臉書的心理測驗遊戲時,得到「認真賺錢,隨性花錢」、「心裡愛10分,嘴上說1分」、「擁有孩子般,純潔善良的內心」這樣的結果,因為覺得內容很相符,便開心的在臉書發文分享。

而原PO的男友是名外國人,平時習慣用臉書內建的「翻譯年糕」看臉書文章。豈料,原PO這篇貼文中,「隨性花錢」竟被翻譯成「Spend money with sex」。這讓原PO男友看到氣炸,馬上質問原PO「到底做了什麼?」

網友澄清是臉書測驗結果出現錯字。圖/翻攝自爆廢公社
廣告(請繼續閱讀本文)

知道男友生氣原因後,原PO實在是哭笑不得,冤枉直呼「有時候真的會被這些翻譯氣死」、「變成認真賺錢花在性愛上了啦」。文章一出,讓網友們笑翻,紛紛留言「這塊年糕很容易發霉啊」、「被翻譯年糕噎死」、「跳到太平洋也洗不清」、「幫他報名中文學習課程比較實在」、「傑出的蒟蒻」、「臉書工程師:離我拆散一億對有情人又進了一步」。

不過也有眼尖網友發現,可能是因為真正的寫法是「隨興」不是「隨性」,翻譯才會照字面意思翻,表示「國文老師要先哭了啦」。對此,原PO則澄清她是照測驗結果打,沒想到有錯字。

實習編輯/吳允芊

~開啟小鈴鐺 新聞搶先看~ TVBS新聞YouTube頻道改版囉! 快點我按讚訂閱

查看原始文章
留言 3
  • Alex
    現代人已經新創使用隨性,與隨興不同 畢竟隨著我性情習慣花錢,想簡稱「隨性」花錢,表示不受節制克制。隨性類似用法也算是隨意。 例如我回家後就隨性(隨意)將外套書包放在桌上開始打開電視來看。 這時候用隨興就怪怪的,隨著興致將外套書包放在桌上....
    2019年11月16日09:41
  • 🌷CACHAREL🌷
    話說她的測驗結果跟我一樣😅😅
    2019年11月16日20:40
  • 炭燒梅酒
    拜託大家無論如何唯一支持蔡英文 發展台灣成為世界第一同志觀光國
    2019年11月16日20:47
顯示全部