鄉民

台灣「諧教」盛行!「猴蕉」是啥…正解曝光笑翻網

民視新聞網
更新於 1天前 • 發布於 1天前

生活中心/吳宜庭報導
台灣人對諧音哏的喜愛無所不在,從店名、招牌到廣告、新聞標題,甚至政治口號,都充滿創意。近日,一名網友在早餐店發現調味罐上貼著「猴蕉」二字,唸了幾遍後才發現原來是「胡椒」,讓他哭笑不得。

網友看著「猴蕉」唸了幾遍後,才發現原來是「胡椒」的意思。(圖/翻攝自《路上觀察學院》臉書)
廣告(請繼續閱讀本文)

原PO在臉書社團《路上觀察學院》發文,分享自己到早餐店用餐時,意外發現調味罐上貼著一張手寫標籤,上面用藍筆寫著「猴蕉」二字,讓原PO哭笑不得,「胡椒就胡椒,給我猴蕉是怎樣?」。貼文一出,吸引網友熱烈迴響,「流行什麼?!流行諧音哏啊」、「猴不是猴,焦不是焦,這瓶絕對不是胡椒」、「台語花因啦」、「潮州話胡椒也叫猴蕉(語音)」、「人有失手,馬有失蹄,猴有失焦」。

台灣人不放過任何使用諧音哏的機會,例如「要台灣人放棄諧音哏已經Taiwan了」。(圖/翻攝自《路上觀察學院》臉書)

這幾年諧音哏盛行,網友的創意更是層出不窮。經常能在社群上看到各種腦洞大開的諧音妙招,例如,在醋的調味罐上標示「錯」字、「要台灣人放棄諧音哏已經Taiwan了」、「真的是SOGO諧音哏了」、「鶴茶樓」是「喝茶嘍」的諧音、「拔善導寺而來」(拔山倒樹而來)、預防老鼠的商品「擒鼠皇」等,讓人哭笑不得。

廣告(請繼續閱讀本文)

《👉加入民視新聞Line好友,重點新聞不漏接👈》

查看原始文章
留言 1
  • 蔡偉龍(李瓊瑛)
    漬油畜牲報
    1天前
顯示全部