〔特派記者龔乃玠/日本東京報導〕12強台灣隊新四番吉力吉撈・鞏冠昨對日本隊敲安,可望將氣勢帶到冠軍戰,而他傳統族名「Giljegiljaw」的發音也獲日方高度重視,在台灣預賽唸錯名字的日本TBS電視台,昨無論是註記或發音都已修正,為這場「正名運動」付出努力。
TBS修正發音
廣告(請繼續閱讀本文)
鄭重介紹勇敢戰士
TBS在台灣預賽將「吉力吉撈」直翻日文漢字唸法的片假名,而非從他的傳統族名翻譯,導致發音複雜到被日本網友認為像是知名漫畫的角色。經過台媒和原住民團體的披露後,《日刊體育》等多家日媒也跟進報導,吸引日本職棒目光,向轉播單位提出修正請求。
不只轉播單位修正,東京巨蛋也有非常細膩的廣播調整,原本台灣隊複賽首戰對委內瑞拉時,唱名他的片假名是接近「吉力吉撈」的唸法,前天對美國隊換成更接近「Giljegiljaw」的發音,讓吉力吉撈直呼相當標準,「好多了,謝謝!」
廣告(請繼續閱讀本文)
儘管TBS一度在日前採訪時被吉力吉撈親自糾正發音,後來修正錯誤的速度也很迅速,昨在複賽首度轉播台灣隊就採用正確唸法的片假名,甚至還播報,「Giljegiljaw本人說,希望我們用排灣族語介紹給球迷,這個名字也有『勇敢戰士』的意思。」
昨有多家日媒提到吉力吉撈的「正名運動」成功,TBS主播石井大裕也向本報說,「我們必須要尊重他的名字。」
林文袖 小地方就可以看出日本人的“執著”...
該注意的細節都會注意到
53分鐘前
顯示全部