生活

林水福再譯日本經典 新版《源氏物語》出版

客家電視
更新於 11月04日01:59 • 發布於 11月03日11:10 • 曾靖珊 林敬祐 臺北

日本著名文學《源氏物語》,過去曾有多個華文翻譯版本,最新的譯本近90萬字,也是譯者林水福教授,耗費近4年的心血結晶,繼續透過鏡頭,一起來了解這一位,牽起臺日文學交流的幕後功臣。

提起毛筆,書法筆力萬鈞,為即將出版的譯本《源氏物語》一張一張地簽名。

廣告(請繼續閱讀本文)

「這個已經不知道校過幾次了。」

在譯本草稿中,每一行、每一字間仔細校閱,日文系退休教授林水福,用4年的時間,翻譯由日本女作家紫式部所撰,堪稱世界最早的長篇小說《源氏物語》,儘管已有人翻譯過,不過隨著時代不同,書寫用語等也要與時俱進。

輔仁大學日文系退休教授 林水福:「我使用的語言呢!一方面呢!既要能夠表達出原著的意旨、精神,同時呢!就使用,就是說一般人可以接受、可以了解的,比較淺顯易懂,然後又不失這個,原來的意思的這種語言呢!這種文字呢!去翻譯它。」

廣告(請繼續閱讀本文)

而在翻譯過程中,難免碰到原作者用隱喻的方式書寫,要如何轉換成華文,又能保留原有精髓,也是一門學問。

輔仁大學日文系退休教授 林水福:「我的方式是採取只選擇其中一種,就是這個和歌的作者呢!真正要表達的意思、推成意思,把它翻、翻出來。」

「我退伍之後,他還繼續教我這個《古今和歌集》。」

分享著求學到退伍時期,向恩師原土洋教授學習的故事,畢業後為了赴日留學,兼職翻譯工作籌經費,從林水福身上看到對日本文學知識的渴望,而這股毅力也打動另一半,支持他的夢想。

輔仁大學日文系退休教授林水福妻子 周麗芬:「就是因為當同事看到他,好像,還是那個夢想,是非常大非常大的一個,一個心裡的那種遺憾,說真的,那個是一個他內心最大最大的一個夢想,還有他的興趣,還有就是說他使命感。」

林水福當初抱著要在日本學術界,發揮影響力的決心,專精研究、發表學術論文,並獲得許多日本學者引用,後期則開始思考如何貢獻臺灣文壇。

輔仁大學日文系退休教授 林水福:「我寫的論文的長度,竟然比原著品要長了好幾倍,那我的論文到底有幾個人看呢?後來我想,寫論文,不如我翻譯、介紹日本好的作品,這樣可能對我們這個臺灣,尤其是作家方面幫助更大。」

投入日本文學研究,與翻譯工作超過40年的林水福,就算現在已經退休,仍對翻譯保持熱情,也成為臺灣讀者開啟一扇探索日本文學的窗。

查看原始文章