潮流時尚

【編輯碎碎念】誤會大了!「搖擺男模」秀出時尚編輯法文下限

BeautiMode
更新於 2019年09月30日03:05 • 發布於 2019年10月04日01:00 • BeautiMode

                        

本專欄提供多方意見交流,反映作者觀點
BeautiMode站在中立公平的立場,歡迎各界專業工作者發聲

廣告(請繼續閱讀本文)

2020春夏巴黎時裝週,最具話題的模特兒肯定非Maison Margiela服裝秀的壓軸男模Leon Dame莫屬,他爆氣的「搖擺台步」竟然成功逗笑了「時尚惡魔」安娜溫圖(Anna Wintour),也讓自己登上各大媒體的版面,不少華文時尚媒體也都跟進報導了這則消息。

然而,在這些報導中,有些媒體將法文「Défilé」翻譯成「軍事遊行」,雖然創意總監John Galliano這次的靈感是來自兩次的世界大戰,但要稱「Défilé」為「軍事遊行」,那可真是誤會大了!

根據的解釋,「défilé」的意思是「parade」,或許你會說,「parade」就是「遊行」啊,《劍橋字典》進一步解釋「parade」一詞,指的是「一連串的人、車等往前行,通常是為了慶祝某個活動」,所以「défilé」用在「un défilé militaire」,指的是「a military parade」(一場軍事遊行);用在「un défilé de mode」,指的則是「a fashion show」(一場服裝秀)。

廣告(請繼續閱讀本文)

「défilé」一詞,在網路版《劍橋字典》中解釋為parade。(圖/Cambridge Dictionary)

「parade」意謂「一連串的人、車等往前行,通常是為了慶祝某個活動」。(圖/Cambridge Dictionary

至於編輯為何會認為Maison Margiela 2020春夏的主題是「Défilé」,因而認定應該使用「軍事遊行」這個定義呢?或許就是因為從品牌在廣播平台Acast上發布的中,發現了這則John Galliano談《Maison Margiela SS20 ‘Défilé’ Co-ed》(Maison Margiela 20春夏‘Défilé’男女聯合秀)的廣播。

Maison Margiela在Acast平台上的系列廣播中,不單是SS20出現了「Défilé」一詞,就連AW19、SS19也都可看到「Défilé」重複出現。(圖/Acast)

然而,若再多花點時間留意一下這個系列的其他廣播主題,便會發現品牌2019春夏、2019秋冬的男女聯合秀竟然也都使用「Défilé」這個字,怎麼一個品牌一連三季都在「軍事遊行」,難道是有「設計鬼才」之稱的John Galliano創意已枯竭?

更妙的是,假如前往瀏覽,就會發現連以優雅著稱的法國品牌香奈兒(Chanel),也一起加入了「軍事遊行」的行列!

在法國時尚網站《Le Figaro》中,可看到Chanel 2019春夏高級成衣系列介紹頁面,一開頭就出現了「Défilé」一詞。(圖/Le Figaro)

其實現在這個資訊時代,只要求助於估狗大神,很容易就可以找到許多免費好用的工具,也幾乎都能為你的困惑,指引迷津,進而找到解答。俗話說,「內行看門道,外行看熱鬧。」想看懂門道?就先從把不懂的字詞搞懂下手吧!

【同場加映】身為時尚迷,你應該認識的幾個法文單字

Défilé:秀(Show)
Prêt-à-Porter:高級成衣(Ready-to-Wear)
Haute Couture:高級訂製服(Haute Couture)
Printemps/Été:春夏(Spring/Summer)
Automne/Hiver:秋冬(Autumn/Winter)
Femme:女性(Female)
Homme:男性(Male)
Maison:屋、世家(House)
Styliste:設計師(Designer)
Atelier:工坊(Workshop)
Mode:時尚(Fashion)

撰文:Gossip Gal
責任編輯:Ivana Yang

關於作者:
Gossip Gal,資深文字工作者。

(本文版權為所有,未經許可請勿轉載)

廣告、專案等商務合作,請發信至:beautimode@beautimode.com

無規矩不能成方圓!那些年,把立裁課學生嚇慘的魔女教師
                

查看原始文章