今天跟著 VoiceTube 一起學習 8 種國家俚語,學習用「荷蘭」形容藉酒壯膽、用「法國」形容不告而別!
Chinese whisper
Whisper 是「低語;悄悄話」的意思,這個用語源自「傳聲筒」的派對遊戲,玩家會用悄悄話的方式把指定的句子或單字傳到終點,因為過程中容易發生誤傳或是會錯意,所以會產生很多趣味。這個遊戲也進一步延伸成「因為謠言、八卦而產生的錯誤資訊」。
A: Did you hear that Sutton and Richard are getting divorced? I’m so surprised!
A:你有聽說 Sutton 跟 Richard 正準備要離婚嗎?我超震驚的!
B: No way! It must be Chinese Whisper. They love each other deeply.
B:不可能,這一定誤傳。他們可是深愛著對方。
Dutch courage
Dutch courage 直翻是「荷蘭人的勇氣」,這個用語跟飲酒有很大的關聯。17 世紀初歐洲的三十年戰爭,英、荷兩國共同作戰時,發現荷蘭士兵在戰場上異常勇猛的原因來自於戰前飲酒的習慣--荷蘭士兵總是在作戰前喝荷蘭式琴酒(Genever,演變成我們今日所知的琴酒),透過喝酒來壯膽。這樣「藉酒壯膽」、「一時虛勇」的行為便稱作 Dutch courage,但是這個用語帶有一點負面的成分,所以使用上也要特別小心喔!
A: It's so hard to end a relationship; I think I need some alcohol before I break up with Kevin.
A:結束一段感情好難,我覺得我需要先喝一杯再去跟 Kevin 分手。
B: Take it; you would need some Dutch courage.
B:喝吧,你會需要藉酒壯膽。
Dutch party
字面上是「荷蘭人的派對」,但實際上 Dutch party 是指「各自帶食物的宴會」。這個用語跟大家熟知的 go Dutch(各付各的)的想法類似,用來形容荷蘭人較為吝嗇的一面,drink Dutch(自費喝酒)也是延伸用法。
A: Jane is going to have a small Dutch partyfor exchange students this Friday; everyone is asked to bring a cuisine from their country. Are you going?
A:Jane 這禮拜要為交換生們舉辦一場派對,大家被要求各自要帶一道家鄉菜到現場。你會參加嗎?
B: Of course! I can’t wait to show my cuisine; no one will be able to resist the taste of bubble tea!
B:當然!我等不及展現家鄉菜給大家看了,沒有人能抵擋珍珠奶茶的美味!
Talk for England
England 指的是英國,talk for England 被用來形容一個人講話「滔滔不絕」、「長篇大論」。其它動詞後加上 for England 也有「太多」的意思,像是 eat for England 代表著「吃太多」、「吃個不停」。
When it comes to military experience, my father always talks for England.
每當提到軍旅生活,我爸總是滔滔不絕。
It’s all Greek to me.
這個片語來自於莎士比亞的《凱薩大帝》,其中有句台詞寫道:For mine own part, it was Greek to me.(對我來說,這都是希臘文)。當下情境是說話者在聽一位希臘人說話後接了這句,因為在當時很少人會希臘文,所以「不理解某事情時」,就會當作對方在講希臘文。當你形容某件事是希臘文的話,代表你「一竅不通、完全看不懂」。
I tried to learn coding once, but I gave up; it’s all Greek to me!
例句裡形容寫程式是希臘文,代表著他對寫程式一竅不通、根本看不懂。
Greek gift
這個用語來源自著名的特洛伊戰爭。讓希臘得以打贏長年戰爭的秘招,就是贈送給特洛伊的巨型木馬,表面上是祭祀女神雅典娜的禮物,實際上裡面卻藏了許多希臘戰士,準備趁著特洛伊人熟睡時進行偷襲。因此來自希臘的禮物(Greek gift)意思類似「不安好心的禮物」和「黃鼠狼給雞拜年」。
A: I don’t think it’s a good idea to receive this anonymous package. It might be aGreek gift.
A:我覺得你不該簽收這個匿名的包裹,有可能有詐。
B: Don’t worry. My mom just texted me about this; it's probably hers.
B:不用擔心啦!我媽剛才傳訊息告訴我這件事,包裹可能是她的。
Take French leave
什麼是「法式離別」?其實是「不告而別」的意思,典故來自 18 世紀中葉法國的社交圈。當時參加聚會或是晚宴時,賓客若要提早離席,不一定要告知主人。當時的英國人對這種不告而別的習俗不以為然,所以把這種偷偷摸摸地溜走的行為稱之作 French leave。
有趣的是,在法文中也有同樣的用法,但卻是從「法式」變成「英式」!法文的不告而別(à l'anglaise)翻譯成英文就是 take English leave 的意思,表示會不告而別的是英國人。英法兩國爭鋒相對的狀況,不但可以從歷史角度觀察,語言上也能察覺到這些逗趣的小細節!
A: He took French leavelast night; what happened to him?
A:他昨晚不告而別,發生什麼事了?
B: I’m not sure. But I saw him take a phone call and run off.
B:我不確定,但我看到他接到一通電話後就跑走了。
Spanish athlete
「西班牙運動員」是什麼意思?其實這跟 16 世紀西班牙有很大的關係喔!當時的西班牙海軍很強大,自認所向披靡,不料卻在 16 世紀末時被英國打敗,之後英國人就開始嘲笑西班牙人喜歡吹牛、說大話,Spanish athlete 也因而被用來形容「愛吹牛、愛說大話的人」。
A: Ben said he is good at public speaking and won a lot of speech contests.
A:Ben 說他擅長演說,在很多演講比賽中勝出。
B: Don’t be silly. Ben is a well-known Spanish athlete; he never took part in a contest.
B:別傻了,Ben 可是愛吹牛出了名,他根本沒有參加過比賽。
以上俚語大部分源於刻板印象或是國與國之間的歷史背景。隨著時間推移,多數俚語慢慢地從針對特定國家演變成廣泛用法囉!看完這些有趣的俚語,是不是覺得用國家文化、印象來作為形容用語很特別、有趣呀?
看過這些國家俚語之後,看看其他俚語的影片吧!
【同場加映】9 個你必須知道的俚語!
搜尋 @voicetube 每天五分鐘,讓你英文能力大大提升!
或直接點 ►http://bit.ly/voicetubeline
Shi-y 還在荷蘭?
尊重他國國名好嗎?
2021年05月20日11:25
顯示全部