「大丈夫」(dai-jou-bu)這個日文單字,裡面包含了很多種意義。根據場合的不同,有時候有YES有時候有NO的意思在裡面。對於還不懂「大丈夫」真正含義的外國人來說,想必真的很困擾呢,不過如果事前就掌握他的廣泛意思,相信跟別人溝通起來會更流暢喔。這次我們跟大家介紹「大丈夫」的廣泛含義、還有例句,趕快學起來吧!
大丈夫的意思①「強韌耐用、靠得住的人事物」
這是「大丈夫」最原始的語意之一,主要會用在具有耐用性、不易損壞的物品上。
(找到即使攜帶移動也不易弄破損的伴手禮時)
「これは造りがしっかりしているから、スーツケースにそのまま入れても大丈夫」
中文:這個商品包裝得十分堅固,即使直接放進行李箱中也沒關係/ko re ha tu-ku-ri ga shi-ka-ri shi te i ru ka ra , su-tu-ke-su ni so no ma ma i re te mo dai-jou-bu
另外也可以用在人的身上。例如對於值得依靠、有安心感、工作能力強的人,也會用「大丈夫」來做表達。
(看著值得信賴的觀光導遊)
「あの人に任せておけば大丈夫だね」
中文:放心交給那個人就沒問題了!/a no hi-to ni ma ka se te o ke ba dai-jou-bu da ne
大丈夫的意思②「確定沒有問題時」
例如想要向對方確認時間時也會使用到這個詞彙。
(想要向櫃檯人員確認距離美術館閉館是否還有時間時)
「まだ、時間は大丈夫ですか?」
中文:現在的時間入館也沒問題嗎?/ma da , ji-kann ha dai-jou-bu de su ka ?
另外,希望某件事情可以順利達成時也可以使用這個單字。
(對於日文還說得不好,而感到很失望的朋友)
「今度はきっと大丈夫、上手くいくよ」
中文:下次一定會沒關係的!一定會更順利!/konn-do ha ki-to dai-jou-bu , u ma ku i ku yo
大丈夫的意思③「確認需要或不需要時」
例如在路上遇到因為弄丟貴重物品而感到困擾的人、或是看到身體似乎很不舒服的人,此時最適合使用「大丈夫ですか?」(還好嗎?/dai-jou-bu de su ka?)來詢問對方是否需要幫忙。
另外,針對這個詢問,有時候對方也會回答「大丈夫です」(我沒事/dai-jou-bu de su )。
如果對方說的是「大丈夫です、ありがとう」(沒關係,謝謝您/dai-jou-bu de su , a ri ga tou)的話就表示「NO」,也就是「不需要幫忙」的意思。
(在百貨公司樓梯,看到提著重物的年長者時)
「大丈夫ですか?持ちましょうか?」
中文:您還好嗎?需不需要我來幫您提?/dai-jou-bu de su ka ?mo chi ma shou ka ?
(在車站的購票處,看到不知道該如何買票而感到困擾的人時)
「大丈夫ですか?何かお手伝いしましょうか?」
中文:您還好嗎?有什麼我可以幫的忙呢?/dai-jou-bu de su ka ?nann-ka o te-tu-da-i ma shou ka?
「大丈夫、ありがとう」
中文:不用了,謝謝您/dai-jou-bu de su , a ri ga tou
另外,最近幾年來使用「大丈夫」來詢問對方「要不要」的場面也越來越多,尤其是餐廳或便利商店的年輕店員特別常使用。
(當餐廳店員看到客人桌上的開水喝到剩下一半時)
「お水のおかわり、大丈夫ですか?」
中文:要不要幫您加水呢?/o mi-zu no o ka wa ri , dai-jou-bu de su ka ?
(到便利商店買便當時,店員會問)
「お箸は大丈夫ですか?」
中文:需不需要筷子呢?/o ha-shi ha dai-jou-bu de su ka?
因此,這裡的「大丈夫ですか?」(dai-jou-bu de su ka)可以用「必要ですか?」(hi-tu-you de su ka?)來替換,意思也相同。
「お水のお代わり、必要ですか?」
中文:要不要幫您加水呢?/o mi-zu no o-ka-wa-ri, hi- tu-you de su ka ?
「お箸は必要ですか?」
中文:需不需要筷子呢?/o ha-shi ha hi-tu-you de su ka?
而針對這些問題,會使用「大丈夫です」(沒關係,我不需要/dai-jou-bu de su)來表達「不要」、「NO」的人也很多。
大丈夫的意思④表達「沒問題」的時候
「大丈夫」這一詞也帶有「沒關係(沒問題)」之意。另外,「全然大丈夫」(完全沒關係/zenn-zenn dai-jou-bu)這個用法更是在年輕人之間被廣泛使用。這句話的意思與「全然問題ない」(完全沒關係/zenn-zenn monn-dai na i)相同,但更想要強調「沒問題」時大多就會說「全然大丈夫」(zenn-zenn dai-jou-bu)。
(針對約好要見面卻遲到的朋友)
「遅れてごめんなさい!」
中文:不好意思,我遲到了!/o ku re te go menn na sa i !
「大丈夫だよ」
中文:沒關係的!/dai-jou-bu da yo
或是
「全然大丈夫だよ」
中文:完全沒關係唷!/zenn-zenn dai-jou-bu da yo
有擔心、或是在意的事情時也會使用「大丈夫」一詞。
(期待著明天的旅行,卻看到天氣預報顯示明天是多雲轉雨時)
「明日の天気、大丈夫かな」
中文:明天的天氣沒問題吧…/a-shi-ta no tenn-ki , dai-jou-bu ka na
(到居酒屋看到生牛肉或生蛋時)
「これは生のまま食べても大丈夫ですか?」
中文:這些直接生吃也沒問題嗎?/ko re ha na-ma no ma ma ta be te mo dai-jou-bu de su ka?
也可以這句做替換:
「これは生で食べても問題ありませんか?」
中文:這些直接生吃也沒問題嗎?/ko re ha na-ma no ma ma ta be te mo monn-dai a ri ma senn ka?
大丈夫的意思⑤「確認可以、不可以的時候」
想要確認可以或不可以時,「大丈夫」這個單字也能大大派上用場。許多日本獨特的文化或禮儀規定,想必讓許多外國人感到困惑、或是不理解的地方也不少吧!此時請試著使用這個單字吧!
(到日本旅館,不知道是否可以直接穿鞋進去時)
「靴を脱がずにここに入っても大丈夫ですか?」
中文:不脫鞋進去也可以嗎?/ku-tu wo nu ka zu ni ko ko ni hai-te mo dai-jou-bu de su ka?
(到溫泉會館想要穿著泳衣進去時)
「水着を着て温泉に入っても大丈夫ですか?」
中文:可以穿著泳衣進去泡溫泉嗎?/mi-zu-gi wo ki te onn-senn ni hai-te mo dai-jou-bu de su ka?
大丈夫的意思⑥表達「委婉拒絕」時
接著要介紹的,是「大丈夫」到近代才被賦予的新意涵,那就是它也可以用於想要「委婉拒絕對方邀請或好意」的場合,而這個用法特別常見於年輕人之間。想要向對方婉轉表達「不需要這些好意」時,「大丈夫」可說是最適合的詞彙。
(到超市買東西,店員要準備把商品放進塑膠袋裡時)
「大丈夫です、袋を持っています」
中文:不用了,我自己有準備袋子/dai-jou-bu de su , fu-ku-ro wo mo-te i ma su
(日本人的朋友向自己推薦和菓子,但其實自己不太喜歡吃的時候)
「ありがとう、大丈夫です」
中文:謝謝你,不用了!/a ri ga tou , dai-jou-bu de su
這裡的「大丈夫です」(dai-jou-bu de su)也可以和「結構です」(ke-kou de su)做替換。
「結構です」
中文:不必了/ke-kou de su
也就是說,這裡的大丈夫其實就等同於英文中的「No thank you」。不過要注意的是,如果對比自己年長的人用「大丈夫です」來做拒絕的話會有些失禮,因此使用時也別忘了要確認該時間場合是否合宜喔!
日本人不擅長說NO
日本人往往對於表達拒絕之意感到棘手,即使是應該果斷說「NO」的時候,也大多無法直接將「いいえ」(不了/i i e)說出口,而這也可說是與日本人交談時的一大特徵。
例如被問到「要不要再喝一杯?」時,大多不會直接說「不」,而是會用「大丈夫」來婉轉地表達拒絕之意。由於日本人是相當重視與他人之間協調性的民族,也因此造就出了這種不會直接表達拒絕的性格。
活用便利的單字「大丈夫」吧!
「大丈夫」可以用於各種場合之中,因此大家或許也會在許多場面聽到這個單字。而為了能正確判斷它所要表達的意思,建議各位可以從當下的情況、對方說話的音調與表情來做判斷。
一開始可能會因為不知道對方要表達甚麼,而感到困惑,但只要習慣以後,「大丈夫」就會是一個能讓人臨機應變、靈活運用的便利單字!
俗話說「郷に入れば郷に従え」(入鄉隨俗/gou ni i re ba gou ni shi ta ga e ),請試著理解「大丈夫」這個詞彙所代表的意思,並學習它的各種活用方式,如此一來,相信大家一定能更容易融入日本生活,並享受在日本的每一個快樂時光!
Written by:Minya
▼你還會有興趣
陳文彥 亂七八糟,「これは」發音是korewa不要誤人子弟!
2023年10月03日08:31
顯示全部