小時候學英文,一週七天從 Monday、Tuesday、Wednesday、 Thursday、Friday、Saturday、 Sunday 這樣一路背下來,不曉得大家是否經歷過難以名狀的痛苦?現在背起來了,也熟練了,對這七天有沒有特別的感覺?還是除了字尾清一色的day之外,依舊是第一重境界的「見山是山、見水是水」?
我們若是拿起語言的放大鏡,便能從中發現有趣訊息,語言文化的玄機,就蘊藏在裡面。
「星期一」的英文是 Monday,來自古英文, mon 是 moon(月亮)的異體。
Monday的本義為moon's day (月亮日),譯自拉丁文的lunae dies (day of the moon"月 亮之日"),這就是中國古代與當今日本的「月曜日」。
星期一的前一天是星期日,英文是Sunday,這應當是一週七天最容易參透的一個名字了。
本義為sun's day (太陽日),譯自拉丁文的dies solis (day of the sun " 太陽之日 "),這就是中國古代與當今日本的「日曜日」。
古巴比倫發明七曜曆法
何謂「曜」?何謂「曜日」?《教育部重編國語辭典修訂本》明載,日、月、星都稱「曜」,一個星期的七天用日、月、火、水、木、金、土七個星名排列,因此星期幾也叫什麼「曜日」,如「日曜日」是星期日。
中國古代有「七曜」之說,「七曜」乃「日、月」二球 與「火、水、木、金、土」五星的合稱。以七曜為一週的曆法觀念是由印度傳入中國的,這與歐洲的星期概念同出一源,都是來自兩河流域的古巴比倫文明。
古巴比倫的占星術認為,「日、月、火、水、木、 金、土」這七個天體會影響地球諸事的運行,因此他們就以七天為一個單位,把一年的日子加以劃分,而每個「曜」都會控制著「曜日」的第一個小時。後來,這個體系從美索不達米亞向西傳播,傳到了地中海東緣與東南緣的托勒密王國(即亞歷山大大帝逝世後統治埃及和周邊地區的一個希臘化王國),與該地區的占星傳統一拍即合。
君士坦丁跟風占星曆法
古羅馬人的曆法原本與之迥異,複雜難懂得讓人卻步:3、5、7、10各月的第15日和其他各月的第13日稱為 ides(望日,讀如「艾子」),每月的第一天稱為calends (朔日,讀如「卡倫子」), ides往前推的第9日稱為nones(望日前九日,讀如「弄子」)。
君士坦丁大帝加以改變,將傳到托勒密王國的占星體系移植了過來,把dies solis(日曜日,即星期日訂為一個星期的第一天,為休息與禮拜之日,接下來的六天,分別為lunaedies(月曜日,即星期一)、dies Martis(火曜日,即星期二)、Mercurii dies(水曜日, 即星期三)、Jovis dies(木曜日,即星期四)、Veneris dies(金曜日,即星期五)、 Saturnidies(土曜日,即星期六)。這七個古羅馬的星期名稱,也在調整之後為西歐大部所採納,英文就是其中之一。
羅馬帝國以眾神命名七日
在羅馬帝國時代,一周七日的拉丁名起自「七曜」,而這「七曜」中的「五星」(火星、水星、木星、金星、土星)之名則源自神話:
火星(Mars)得名自羅馬神話的戰神「瑪爾斯」,
水星(Mercury)得名自羅馬神話眾神的信使「墨丘利」,
木星(Jupiter)得名自 羅馬神話的主神「朱庇特」,
金星(Venus)得名自羅 馬神話的愛神「維納斯」,
而土星(Saturn)則得名自 羅馬神話的農神「撒頓」。
英文在翻譯一週七日的拉丁名時,便從日爾曼眾神當中尋找類似的加以替代。
英譯改以日耳曼神話命名
太陽日(Sunday)和月亮日(Monday)如上所述,對應直截明瞭,其他幾日的對應,則略顯間接曲折
「星期二」的英文是Tuesday,本義為Tiu's day(戰神之日)。
譯自拉丁文的dies Martis(day of Mars"火星之日"),也就是"火曜日" Tiu (蒂烏,或作Tiw)是日爾曼神話的戰神和天空之神,類似羅馬神話的Mars (瑪爾斯)。
「星期三」的英文是Wednesday,本義為Woden'sday(主神之日)。
譯自拉丁文的 Mercurii dies(day of Mercury " 水星之日 "), 也就是「水曜日」。
Woden(沃登,或作 Odin)是日爾曼神話的主神,相當於羅馬神話的Mercury(墨丘利)。沃登和墨丘利的相似之處,在於二者都與魔法有關,靈魂由人間落入陰間也由二者監管,沃登給詩人靈感,發明了日爾曼人的甲骨文「如尼文字」(runes),而墨丘利則為語言與文字的創造者。
「星期四」的英文是Thursday,本義為Thor's day(雷神之日),
譯自拉丁文的Jovis dies(day of Jupiter"木星之日"),也就是「木曜日」。
日爾曼神話的雷神Thor(索爾,或作 Thunor)也是天空之神,被借用挪來對應羅馬神話主宰一切的主神 Jupiter(朱庇特)。
「星期五」的英文是Friday,本義為Frigga's day(愛神之日)。
譯自拉丁文的Venerisdies (day of Venus "金星之日"),也就是「金曜日」。
日爾曼神話的愛神是Frigga(弗麗嘉,或作 Frigg、Freya)是主神「沃登」之妻,被移植來對應羅馬神話的愛神 Venus(維納斯)。
「星期六」的英文是 Saturday,本義為 Saturn's day(農神之日)。
譯自拉丁文的Saturni dies (day of Saturn"土星之日"),也就是「土曜日」,對應直截明瞭。
Saturn(撒頓)為羅馬神話的農業之神,英文直接挪用,沒有從日耳曼神話裡取材。
讀完了這一週七天的命名玄機,算是進入了「見山不是山、見水不是水」的第二重境界。如果讀者還學了第二外語,說不定能從此文的追本溯源中,找到許多有趣的對應與連結。當然,經過了融會貫通,上述的細節即可暫擺一邊,繼續朝前邁進,進入「見山又是山、見水又是水」的第三重境界了。
文/曾泰元
本文收錄於英語島English Island 2018年7月號
訂閱雜誌
羅盈婷 我喜歡看這類型的,可是最近會雞蛋挑骨頭,覺得這似乎很混雜(︶︿︶)
2018年11月04日02:29
顯示全部