台灣對新住民越來越友善,許多地方會貼心附註其他國家的翻譯標語。不過,來自越南的新住民秋姮透露,在台灣可以看到許多標語,下面附上東南亞各國的翻譯,但是意思完全不對,讓人看了一頭霧水。
秋姮在節目《WTO姐妹會》指出,台灣不管是政府單位還是民間企業,對新住民越來越友善,特別是對於東南亞,有些地方會增加多國語言,但是她看到一些「可愛的翻譯」,忍不住笑了。她舉例,廁所貼了「衛生用品請勿丟進馬桶」的中文標語,下方附了越南語,但越南語的意思是「小心被丟進馬桶裡面」,兩者意思完全不同。還有一次,她到桃園火車站上廁所,中文的「緊急按鈕」竟被翻成「請幫助這個鈴鐺」。
廣告(請繼續閱讀本文)
不僅如此,超市的「異國商品區」被翻成「奇怪的貨品區」,「抽血區」翻譯成「取血吧」,「禁止釣魚」變成「不想釣魚」,這讓秋姮哭笑不得,希望政府可以找比較專業的人來翻譯,不然就達不到效果。
廣告(請繼續閱讀本文)
主持人莎莎補充,就是台灣人有這個貼心,但是這個貼心做得不是太好,所以會變得有點怪怪的,但又不捨不得責備,「因為台灣人真的滿貼心的」,並建議可以直接找這些新住民來幫忙翻譯,也是一件很棒的事情。
小明 捨不得責備🤔三小
自從主持人換人後就覺得價值觀越來越奇怪
2022年10月23日01:46
顯示全部