生活中心/林庭蕷報導
曼秀雷敦軟膏是不少人家中必備的藥品,有網友認為這款藥膏的名稱有「南北差異」,有人稱它為「小護士」,也有人稱「面速力達母」,不過另一名網友就表示,藥品名稱應該不是用南北區分,年代才是名稱不同的關鍵,提到「5字名稱」是老一輩的人才會說的,引起熱議。
廣告(請繼續閱讀本文)
一名網友在論壇《Dcard》曬出曼秀雷敦藥膏的照片,並在標題寫下「聽說北部人跟南部人的說法不一樣」,表示自己都是唸「面速力達母」。該篇貼文吸引不少人留言,表示「我也唸面速力達母」、「當然是面速力達母啊」、「中部人都聽過,但直覺反應是面速力達母」、「高雄人唸面速力達母」。
對此,一名網友表示「北部人唸曼秀雷敦或小護士,面速力達母對我來說是老一輩的人說的欸,外婆外公那一代都說這個」,不少網友也回應「應該是年代問題」、「中部唸曼秀雷敦」、「南部人唸小護士」、「三種我都會念」。而不少人也會唸「men so 哩 盪」、「棉搜蕩」、「我媽都念免艘盪(台語)」、「門盪」。
廣告(請繼續閱讀本文)
曼秀雷敦(英語:Mentholatum)是一種可用來治療蚊蟲咬傷軟膏,早期在台灣的名稱曾受日本寫法「メンソレータム」影響,而翻為「面速力達母」,再加上推出了一首耳熟能詳的招牌廣告歌「小護士、小護士、面速力達母」,所以才會出現各式各樣的唸法,不過品牌總公司在1994年開始正名為「曼秀雷敦」,但還是有不少人會稱「面速力達母」。
無聊的話題,一開始不就是這麼唸嗎?就像小叮噹後來改名哆啦A夢,愛怎麼稱呼各自決定吧?
2021年12月14日06:17
DK 廢文
2021年12月14日05:42
林志茂 這五個字能編出一篇文章,也是蠻厲害的
2021年12月14日06:42
Chang K.M. 老一輩的上一代若有受過日本教育這類的
會以日文發音來表達當下翻譯的曼秀雷敦
稍微了解台灣社會的歷史背景就知道了
2021年12月14日04:38
AD 面速力達母是因為廣告的關係好麻。
一個小孩教阿豆仔說(面速力達母)的廣告。
2021年12月14日04:28
顯示全部