文字: Marissa
影像提供: 巴斯巴度 PASSEPARTOUT
更多FLAT43最新文章內容,請追蹤我們的Instagram
巴斯巴度(Passepartout)的開始與創立帶著一些理想情懷與實驗精神,緣由創辦人黃心彤與 Aurélien Rossanino 時常接觸藝文,但在互相交流時發現有著豐富文化的兩個國家卻對彼此不太了解。憑著一股熱忱,儘管兩人都還有著各自的正職工作,有著獨特出版風格的巴斯巴度在疫情期間悄然起步。說是抱著試試看心態的兩人,成立不到短短兩年,已經出版了兩冊文藝期刊、一本小誌與一本詩集。
和一般出版單一品類的出版社不同,巴斯巴度在廣度上更自由,但在深度上一點也不馬虎。兩人認為,藝文所包含的各種面向,無論是繪畫、文學或音樂其實密不可分,沒有明確的界線。也因為兩人涉略之廣,刊物的內容橫跨文學、藝術到電玩、漫畫等新藝文領域,如何將這些代表巴斯巴度的內容平衡地呈現給讀者,是在構思每一期的刊物之前兩人都會衡量的重點。而有趣的是,即使兩人沒有特定設定當期主題,各個主題之間,卻常常若有似無的互通連貫。
跨領域下跳躍式的遙相呼應
像是首刊訪問法國極端金屬樂團 Misanthrope 的團長 Philippe Courtois 以慶祝波特萊爾《惡之華》出版一百五十週年而製作的專輯《 IrréméDIABLE 》,在另一篇章與法國當代重要詩人熱拉爾・馬瑟(Gérard Macé)的訪談之中遙相呼應,熱拉爾也用了巴特萊爾的《現代生活的畫家》來闡釋自己的觀點。或是在第二期之中,動物擬人化的母題在多個篇章以不同形式重複出現。他們也驚訝到,跨領域下的內容放在同一期刊物之中竟有偶然的關聯,這與他們想撕碎標籤、去除界線,將巴斯巴度打造成一個後現代主義出版社的觀念不謀而合。
以不同軸線實踐藝術豐富性
除了巴斯巴度之外,心彤與 Aurélien 還規劃了另外兩個書系:李登布洛克(Lidenbrock)和阿爾當(Ardan)。無論是出版社的名稱,還是書系的名稱,全都取自法國作家儒勒・凡爾納(Jules Verne)的小說裡人物的名字。《巴斯巴度》是一本跨越文化與藝文領域的雜誌,以《環遊世界八十天》的巴斯巴度角色作為書系的形象。李登布洛克則是《地心冒險》的主角,正好能夠呼應《李登布洛克》這系列深挖地下藝術的小誌。而阿爾當系列是專門發展法國詩歌的書系,名稱取自《從地球到月球》的阿爾當,也深深呼應了書系第一本詩文選《雙語書裡的月亮》。
傳遞台法文化的使者
身為雙語(中文與法語)期刊的巴斯巴度還肩負搭建台法交流橋樑的使命。除了精心檢視法國當代重要詩人、散文家熱拉爾・馬瑟(Gérard Macé)超過五十年的創作生涯,摘選七部作品內容,集結成《雙語書裡的月亮》這本詩文選,將之翻譯與出版給台灣讀者之外,也將華語民間故事中家喻戶曉的「虎姑婆」故事轉譯成法語,讓在世界彼端的法國讀者也能一窺趣味。
心彤與 Aurélien 從自身品味與興趣出發,領著讀者走入來自不同藝文工作者深厚的人生故事,這些工作者在訪談與分享之間又延伸至更廣泛的議題與討論。巴斯巴度的讀者便這樣一步步的翻山越嶺、閱歷各種不同想法,成為滋養靈魂的精神糧食。如同借用儒勒·凡爾納(Jules Verne)筆下《環遊地球八十天》中的人物 Jean Passepartout 作為書系的形象,在這本跨越文化、跨越藝文領域的雜誌之下,成為環遊世界、四處漫遊的遊歷者。
・想問問你們推薦的書店或是出版社,也可以跟我們分享他們讓你們欣賞的原因。
Aurélien Rossanino:我很欣賞法國的 Lenka lente ,這是一間專門出版音樂相關書籍的獨立出版社,老闆原本是做音樂的,後來投身出版業,就開了這麼一間一人出版社,從企劃到銷售都是他一個人,卻能做出內容和美感兼顧的優秀書籍,這讓我非常佩服。
黃心彤:說到推薦的書店,其實台灣有很多我很欣賞的獨立書店,在我們的官網有一頁合作書店的名單。上面所有的獨立書店都是我自己很常去逛的愛店,去獨立書店你會有一種歸屬感,你會看到有一些書店店員很可愛地在書上貼著個人推薦的便條,或是店長本人在書店的社群媒體上洋洋灑灑地發了一篇長文來介紹某本書籍或某位作家,這些都讓我非常深刻地感受到他們與書籍、與文字之間的羈絆。
・請和我們分享你們最近的生活節奏,或是踏上哪些旅程?
黃心彤:我們在台灣的生活很緊湊,我們兩個人同時身兼數職,但有興趣的電影、展覽、演唱會也都不會放過,可以說幾乎沒有閒下來的一刻。因此,我們每隔一段時間就會安排一次旅行,像是年初我們要去法國安古蘭漫畫節,而且我們兩個人都是第一次去,所以非常期待!
Aurélien Rossanino:除了法國之外,因為工作的緣故(Aurélien 於法國出版一本關於日本金屬樂的著作),我們也經常去日本。我需要時不時地去到日本當地,接觸日本這個國家和他們的文化。當然,到日本盡情地買唱片也是我很重要的樂趣。