โปรดอัพเดตเบราว์เซอร์

เบราว์เซอร์ที่คุณใช้เป็นเวอร์ชันเก่าซึ่งไม่สามารถใช้บริการของเราได้ เราขอแนะนำให้อัพเดตเบราว์เซอร์เพื่อการใช้งานที่ดีที่สุด

ทั่วไป

จีนเร่งแก้คำแปลภาษาอังกฤษตรงตัว ออกมาผิดงงๆ-ทะลึ่ง-หยาบ

Khaosod

อัพเดต 10 ธ.ค. 2561 เวลา 13.12 น. • เผยแพร่ 10 ธ.ค. 2561 เวลา 13.12 น.
chinglish9

จีนเร่งแก้คำแปลภาษาอังกฤษตรงตัว ออกมาผิดงงๆ-ทะลึ่ง-หยาบ

จีนเร่งแก้คำแปลภาษาอังกฤษตรงตัว  – ห้วงเวลานี้ ประเด็นการถอดความภาษาจีนออกมาเป็นภาษาอังกฤษแบบตรงตัว หรือที่เรียกว่า Chinglish (ชิงลิช) ในจีนกำลังเป็นเรื่องใหญ่ที่จีนกำลังเร่งแก้ไข เพราะแต่ละคำที่ถอดความออกมา มีทั้งไม่ตรงความหมาย ไปจนถึงเป็นคำลามกและหยาบคาย

เพราะเรื่องนี้หมายถึงความเป็นหน้าเป็นตาของจีน ระหว่างเตรียมรับงานโอลิมปิกฤดูหนาว ปักกิ่ง เกมส์ 2022 ในอีก 4 ปีข้างหน้าที่รวมถึงต้อนรับนักท่องเที่ยวต่างชาติ

 เว็บไซต์ทั้งของจีนและฝรั่งต่างรายงานความเคลื่อนไหวนี้ เช่น เดลีเมล์ และ เซี่ยงไฮ้อิสต์ รายงานว่า ทางการกรุงปักกิ่ง ประเทศจีน โดยสำนักกิจการต่างประเทศของกรุงปักกิ่ง ในฐานะเจ้าภาพกีฬาโอลิมปิกฤดูหนาวเร่งกำจัดป้ายภาษาอังกฤษที่สะกดคำผิดรวมถึงผิดไวยากรณ์ ตลอดจนภาษาก้าวร้าว ในสถานที่สาธารณะให้สื่อสารได้อย่างถูกต้อง เข้าใจตรงกัน และมีความเหมาะสมยิ่งขึ้น

นับตั้งแต่มาตรฐานการแปลภาษาอังกฤษระดับชาติฉบับใหม่ประกาศใช้เมื่อ1 ธ.ค. 2560 สำนักกิจการต่างประเทศตรวจสอบป้ายสองภาษาจีน–อังกฤษ ได้มากกว่า2 ล้านอักษรบนป้ายสัญลักษณ์และประกาศแจ้งในกรุงปักกิ่ง เพื่อป้องกันการแปลอังกฤษเป็นจีนแบบตรงตัว หรือชิงลิช

น.ส.จาง เชียน รองผู้อำนวยการกิจการต่างประเทศเรียกร้องให้ผ่านกฎระเบียบใหม่ว่าด้วยการแปลป้ายสัญลักษณ์ดังกล่าว

“เป็นสิ่งสำคัญโดยเฉพาะต่อร้านค้าเอกชน ซึ่งบ่อยครั้งเจ้าของหันไปพึ่งอินเทอร์เน็ตเพื่อหาทางแก้ปัญหาแบบด่วนๆ โดยทางสำนักกิจการต่างประเทศจะสร้างองค์กรใหม่เพื่อแก้ปัญหาแปลผิด” น.ส.จางกล่าว

ป้ายในพื้นที่สาธารณะและร้านอาหารของกรุงปักกิ่งกลายเป็นจุดสนใจช่วงที่จีนเป็นเจ้าภาพกีฬาโอลิมปิก 2008 หรือเมื่อปีพ.ศ.2551 เมื่อชาวต่างชาติโพสต์ภาพป้ายแปลผิดแพร่ทั่วโลกออนไลน์

ยกตัวอย่างป้ายในห้องน้ำสาธารณะที่ตั้งใจแจ้งคนว่าระวังลื่น แต่จีนบางที่ใช้ว่าSlip Carefully – จงลื่นอย่างระมัดระวัง แทนที่จะพูดว่า ระวังพื้นเปียก– Caution Wet Floor

หรือตัวอย่างการใช้ภาษาหยาบโดยไม่เจตนา กรณีจีนต้องการสื่อว่า ผักอบแห้ง ดันออกมาเป็นF**k Vegetables แทนที่จะเป็นDried Vegetables

คำที่ผิดพลาดอื่นๆ เกิดกับกรณีคำที่มีหลายความหมาย ยกตัวอย่าง ป้ายสำหรับสวนสาธารณะชนกลุ่มน้อย Ethnic Minorities Park กลายเป็น Exit for Racist Park ทางออกสวนเหยียดเชื้อชาติสีผิว ที่ร้านขายของชำที่ต้องการแจ้งทางออก แก่ลูกค้า กลับเป็นใช้ข้อความว่า Supermarket Export เพราะExport ซึ่งแปลว่า ส่งออกในภาษาอังกฤษ และexit แปลว่า ทางออกนั้น ในภาษาจีนใช้คำเดียวกัน

โครงการรณรงค์ครอบคลุมย่านใจกลางธุรกิจหรือซีบีดี โรงแรม หรือที่ที่ชาวต่างประเทศไปบ่อย ตลอดจนพื้นที่สาธารณะ เช่น โรเงรียนและโรงพยาบาล

“การแปลป้ายแจ้งสาธารณะไม่เพียงช่วยชาวต่างชาติเท่านั้น แต่คุณภาพของการแปลช่วยกำหนดภาพลักษณ์ของเมืองด้วย” เฉิน หมิงหมิง รองประธานสมาคมล่ามแห่งประเทศจีนและที่ปรึกษาโครงการรณรงค์แก้ภาษาแปลให้ถูกต้องกล่าว

เมื่อเดือนมี.ค.ปีนี้รัฐบาลเปิดตัวเว็บไซต์ อินเทอร์วิว เฉียนหลง ด็อตคอม เพื่อสนับสนุนให้ชาวบ้านมีส่วนช่วยโครงการรณรงค์ดังกล่าวโดยการแจ้งข้อความที่แปลผิดมายังเว็บไซต์ ซึ่งบนเว็บไซต์ลิสต์คำศัพท์การแปลภาษาอังกฤษว่าด้วยหมวดต่างๆที่รัฐบาลอนุมัติแล้ว เช่น หมวดโรงพยาบาล ร้านอาหาร การช็อปปิ้ง และกีฬา ซึ่งนำไปใช้อ้างอิงได้

+++++++++++

0 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0

ความเห็น 1

  • PK99
    แปลซะเห็นภาพเยยย
    10 ธ.ค. 2561 เวลา 18.52 น.
ดูทั้งหมด