โปรดอัพเดตเบราว์เซอร์

เบราว์เซอร์ที่คุณใช้เป็นเวอร์ชันเก่าซึ่งไม่สามารถใช้บริการของเราได้ เราขอแนะนำให้อัพเดตเบราว์เซอร์เพื่อการใช้งานที่ดีที่สุด

13 ศัพท์สุดสยิว อยากสะกิดทำการบ้าน ฝรั่งเขาพูดว่ายังไง

Spiceee.net เผยแพร่ 11 ธ.ค. 2562 เวลา 08.21 น. • ♡Sweetsong♡

เรื่องของ Sex สำหรับคนไทยใจงามอย่างเราถือเป็นเรื่องละเอียดอ่อน จะมาพูดว่า “อยากมีความสัมพันธ์ทางเพศจังเลย” ก็ไม่ได้ป้ะแก โนค่ะ ดูจะประหลาดและตรงเกินไปมาก เหยื่อวิ่งหายหมดพอดี ในภาษาไทยเองมีคำหลายคำที่สื่อถึงเรื่องอย่างว่า ให้เราเลือกใช้พูดกันได้อย่างไม่เขินอาย ภาษาอังกฤษก็มีคำเยอะไม่ต่างจากภาษาไทยเช่นกัน แม้ทุกคำจะมีความหมายเหมือนกัน แต่จริงๆ นางก็มีความต่างเล็กๆ อยู่บ้าง มาดูกันดีกว่าว่าเวลาฝรั่งเขาทำการบ้านกันเนี่ยใช้คำว่าอะไรกัน

#1. Get it on = เรื่องอย่างว่า

giphy.com

คุ้นหูกันดีสำหรับคำนี้ เพราะเพลงดังอย่าง Marvin Gaye ของ Charlie Puth นางก็ร้องเอาไว้ว่า Let’s  Marvin Gaye and get it on ก็คือเธอจ๋ามาทำเรื่องอย่างว่ากันเถอะน้า Marvin Gaye คือนักร้องโซลชาวผิวสีในยุค 70s-80s ที่มีเพลงดังอย่าง Get It On ว่ากันว่าเป็นเพลงที่เซ็กซี่ใครฟังก็ต่างเคลิ้บเคลิ้มกันนเลยล่ะ

#2. Woohoo = วู้ฮู้

media1.popsugar-assets.com

สาวก The Sims ต้องรู้จักคำนี้กันอย่างดี แม้ใครไม่เคยเกมเดอะซิมส์ก็เข้าใจได้ง่าย ว่าแบบเหยมาวู้ฮู้กันป้ะ ภาพชาวซิมส์นอนบนเตียงแล้วเล่นผีผ้าห่มกัน สักพักท้องป่องมีเบบี๋ ยังคงทำให้ตราตรึงกับคำศัพท์นี้อยู่ในหัวจริงๆ

#3. Make Love = มีอะไรกัน

data.whicdn.com

เป็นกิจกรรมที่เกิดจากความรัก คือต้องรักกันมาก่อนแหละถึงจะมาทำรักกันได้ คำนี้ไม่เหมือนกับ Sex ตรงที่ไม่ใช่ว่าจะมีอะไรกับใครก็ได้ Sex ไม่ต้องรักกันก็มีได้ แต่ Make Love ทุกอย่างน่ะต้องเกิดจากความรักถึงนำพามามีความสัมพันธ์อันลึกซึ้งกันได้เท่านั้น!

#4. Sleep with = หลับนอน

www.buzzfeed.com

คำนี้ใช้ผิดชีวิตเปลี่ยนแน่นอน เวลาไปค้างบ้านเพื่อนหลายๆ คนชอบใช้คำว่า Sleep with ซึ่งมันไม่ได้นะซิส ค้างบ้านคนอื่นเฉยๆ แบบไม่มีกิจกรรมสุดเร่าร้อน ต้องบอกว่า Sleep over with ห้ามตก over ไปเด็ดขาด ไม่งั้นแปลว่าเราไปหลับนอนกับเพื่อนแทน โอ้ พระเจ้าช่วยกล้วยทอด! แค่คิดก็ขนลุกแล้วจ้าแม่

#5. Have an Affair = มีซัมติง

media3.giphy.com

คำนี้จะหมายถึงในเชิงกิ๊กกั๊กชู้สาว แบบว่าคนๆ นั้นแต่งงานแล้วหรือมีคู่อยู่แล้ว แต่ยังนอกกายไปมีซัมติงกับคนอื่นอีก “แกสองคนนั้นมีซัมติงกันแน่เลยว่ะ คือแบบมันดูมีอะไร มันดูมีความสัมพันธ์กันแปลกๆ แบบเรื่องอย่างว่าอะ” แบบนี้ต้องแจ้งละค่ะ อย่าไปทน!

#6. Rocked his World = กิจกรรมเข้าจังหวะ

media.giphy.com

คำว่า Rock ที่เราคุ้นกัน จริงๆ แล้วนางมีหลากหลายความหมายมาก และแน่นอนว่ากิจกรรมเข้าจังหวะก็คือหนึ่งในนั้น “แกๆ เมื่อคืนไปไหนมาทำไมไม่ตอบไลน์ชั้นเลย, อ๋อ โทษทีจ้ะเพื่อนรัก ชั้นมีกิจกรรมเข้าจังหวะมา I rocked his world มาจ้ะเพื่อนรัก /พร้อมยิ้มกกรุ้มกริ่ม”

#7. Sleeping Together = ฟีตเจอร์ริ่ง

cdn.themis-media.com

คำนี้ก็ความหมายตรงตัวตามชื่อคือ นอนด้วยกัน นั่นแหละ ง่ายๆ ซื่อๆ ตรงๆ เขาว่ากันว่าใช้คำนี้เพื่อหลีกเลี่ยงคำว่า Sex และคำนี้อาจจะมาจากการที่เวลาเราเล่นจำจี้กันเสร็จแล้วก็ผล็อยหลับกันไปทั้งคู่นั่นเอง “คืนนี้ฟีตเจอร์ริ่งกันไหมตะเอง, บ้าหน่า กี่โมงล่ะ😳”

#8. Tapped That = ป๊าบ ป๊าบ

media2.giphy.com

Tapped เป็นคำแสลงมีความหมายเดียวกับ Crazy ก็คือบ้า แต่ก็มีความหมายในเชิงความสัมพันธ์สุดสวาทเช่นกัน หากเราพูดว่า I tapped that ก็คือ เราป๊าบ ป๊าบ ป๊าบ กันแล้วจ้าาา "ชั้นกับพี่สมคิดเราป๊าบป๊าบกันแล้วล่ะ" หรืออีกคำแบบชัดๆ เลย ก็คือ Tap That Ass เป็นอารมณ์แบบผู้ชายที่อยากได้แม่สาวคนนั้นมาก เล็งมานานแล้ว สักวันต้องได้ตบก้นหล่อน คือหล่อนเสร็จฉันแน่นอน “ดูแม่สมสมรสิ สักวันฉันต้องได้ป๊าบป๊าบหล่อนแน่นอน” อื้อหือ ทำไมมันฟังดูหื่นพิกลคะขุ่นพรี่

#9. We did “it” = ได้ (กัน) แล้ว

66.media.tumblr.com

การพูดว่าเราทำมันแล้ว เน้นย้ำคำว่า “It” ก็หมายถึงเรื่องอย่างว่านั่นเอง แต่เป็นการหลีกเลี่ยงที่จะพูดออกมาตรงๆ เลยต้องอ้อมๆ ว่าแบบได้แล้วนะแก ทำแล้วนะ “เธอกับพี่สมชายเป็นยังไงกันบ้างล่ะช่วงนี้, อ๋อ เราแบบว่าเพิ่งได้กันไปเมื่อคืนน่ะ” แปลเป็นไทยยอาจจะดูประเจิดประเจ้อไปสักนิด แต่ภาษาอังกฤษก็คืออ้อมโลกมาก

#10. Hook up = ซั่ม

i.gifer.com

คำนี้มีหลายความหมาย อาจหมายถึงการจูบ การสัมผัส หรือไปถึงเรื่องอย่างว่าก็ได้ มักจะเกิดกับการเจอกันครั้งแรกแล้วถูกใจไปต่อกัน ไปเที่ยวไปนอนด้วยกัน “แกๆ ได้ข่าวว่ายัยดาวเรืองซั่มกับพี่พรเทพแล้วเมื่อคืนอ่ะ แรงมากแม่!” หรือจะเป็นความสัมพันธ์คลุมเครือที่ชาวเผือกไม่อาจหาคำตอบที่ชัดเจนได้ แต่รู้ว่าทั้งคู่ต้องเป็นมากกว่าเพื่อนแน่นอน

#11. Screwed His Brains Out = โจ๊ะพรึมๆ

data.whicdn.com

คำนี้แปลตรงๆ เลยก็ประมาณว่า ฉันทำเขาหัวหมุนเลยล่ะแบบสมองแทบจะหลุดออกมาด้วย มันต้องสุดเหวี่ยงขนาดไหนกันล่ะนั่น ก็คือเหนื่อยจนหัวหมุนไปเลย คำนี้เหมาะสำหรับสายถึกสายทนสายสตรอง โจ๊ะพรึมๆ กันอย่างเข้มข้นดุเดือด ถึงพริกถึงขิงกันแบบไม่เหน็ดไม่เหนื่อย ยิงยาวไปจนหมดแรงสลบเหมือดกันเลยทีเดียว

#12. I owned him = เขาเป็นของฉันแล้ว

img.buzzfeed.com

บางคนพอมีความสัมพันธ์ลึกซึ้งกันแล้ว ก็จะบอกว่าฉันเป็นของเขาแล้ว หรือเขาเป็นของฉันแล้ว ในภาษาอังกฤษก็มีคำนี้เช่นกัน “ตอนนี้พี่บุญเติมเขาเป็นของฉันแล้วนะ, สุดยอดไปเลยอะเพื่อน เธอมันเริ่ดไม่หยุดเลยยัยพรพิสมัย!”

#13. Bow Chicka Wow Wow = กินตับ ตับตับ ตับ ตับ

i.pinimg.com

ถ้าเมืองไทยมีพี่เท่ง เถิดเทิงร้องเพลงกินตับ ฝั่งเมกาเขาก็มี Mike Posner ร้องเพลง Bow Chicka Wow Wow เช่นกัน คำนี้ก็อ่านว่า “โบว์ชิกก้า ว้าวว้าว” จริงๆ หรือจะพูดว่า “โบว์ชิกก้า วะวะว้าววว" ก็ได้เพิ่มความกรุบ Chicka ไม่ได้หมายถึงไก่แต่อย่างใด นางเป็นภาษาสเปนหมายถึงสาวสวย สาวฮอต (แบบเราๆ) คำนี้มักจะใช้ในหนังคอมเมดี้ตลก เลยไม่ค่อยเห็นคนทั่วไปใช้กันนักเท่าไหร่

media1.giphy.com

ใครกลัวไม่ได้ใช้ เราขอแนะนำให้ใช้เป็นศัพท์เฉพาะกับแฟนสองคนก็ดีนะ สะกิดเบาๆ พร้อมบอก “เธอจ๋า เค้าอยาก Rock your world อ่า” หรือจะกระซิบข้างหูเบาๆ เป็นคำส่งซิกว่า “ชิกก้า วะวะว้าววว” หร้อมหายใจรดต้นคอเบาๆ ฟินไปยาวๆ พร้อมเพิ่มคลังศัพท์ในหัวไปในตัว เริ่ดจะตายไป!

ดูข่าวต้นฉบับ