เรียกได้ว่าเป็นเรื่องราวที่ชาวโซเชียลต่างเข้ามาแสดงความคิดเห็นกันเป็นจำนวนมาก เมื่อผู้ใช้เฟซบุ๊กรายหนึ่ง ได้โพสต์เฟซบุ๊กเผยแพร่ภาพชาร์ตคำอ่านและคำแปลภาษาอังกฤษ
โดย 1 ในนั้นมีคำว่า major อ่านว่า เม๊เจอะ พร้อมแปลว่า โรงหนัง แทนที่จะเป็น ส่วนมาก หรือ สำคัญมาก อย่างที่หลายคนเข้าใจกัน
โฆษณา - อ่านบทความต่อด้านล่าง
พร้อมโพสต์ข้อความว่า
เพื่อนมาปรึกษา ครูสอนลูกว่า Major แปลว่าโรงหนัง
โฆษณา - อ่านบทความต่อด้านล่าง
Major ที่แปลว่า ใหญ่ วิชาหลัก สำคัญ พวกนี้คือ adj ถ้า คำนาม แปลว่าโรงหนัง
ลูกเรียนอยู่ห้อง EP แม่ไปถามแล้วครูเถียงสุดใจ
แนะนำได้อย่างเดียว ย้ายโรงเรียนเถอะ 555555
โฆษณา - อ่านบทความต่อด้านล่าง
มีคนแนบหลักฐานมาให้ 5555
Thanapong_ 4/35&5/2 ครูแบบนี้มีเยอะเคยเข้าไปคลุกคลีด้วยการเรียนโทสายครู..สงสารเยาวชน
13 ก.พ. 2567 เวลา 00.18 น.
อุลตั้มแมนแอร์เซอร์วิส ยุค 5G
แกง ยังแปลว่า แกล้ง/หลอก/อำ
12 ก.พ. 2567 เวลา 13.49 น.
ลุง ปู ครู บางคน ที่โง่ สอนต่อไป คนที่โดนสอนก็โง่
12 ก.พ. 2567 เวลา 11.24 น.
เชาว์ chao คำศัพท์ ในวิชาภาษาอังกฤษ ภาษาไทย หรือภาษาอื่นๆคำ คำเดียวกันมีความหมายได้หลายอย่างครับขึ้นอยู่กับการใช้ ครูเขาอาจจะอธิบายไมาชัดเจนใจเย็นครับโทรคุยกับคุณครูหรือถ้ามีเวลาไปพบคุณครูแลกเปลียนความคิดเห็นเห็นกันดี ตอนผมเรียนภาษาอังกฤษ ครูว่า. blue แปลว่า สีฟ้าคุณพ่อผมมีพจนานุกรม(ดิกชันนารี)ผมชอบเปิดดู blueแปลว่าสีน้ำเงิน หรือสีฟ้าก็ได้ ผมถามครู ท่านไม่พอใจพูดว่าสีฟ้าก็ฟ้าซิ ทีจริงแล้วถ้าเข้มก็เป็นน้ำเงิน อ่อนหน่อยก็เรียกฟ้า ผมเก็บไว้นานจนเรียน มหาลัยต้องฝึกสอนจึงเข้าใจ ครูที่สอนท่านไม่ผิดผมก็ไม่ผิด
12 ก.พ. 2567 เวลา 11.22 น.
หมอดูtarot ประเทศควร ลดการเกิด ของประชากร ได้แล้วครับ...ลงเหว...แบบนี้
12 ก.พ. 2567 เวลา 11.12 น.
ดูทั้งหมด